Sunday, 30 November 2025

Correct Way to Circumabulate Deity in a Temple

The Kāmikā Āgama, Uttara Pāda Chapter 27 – sāmānya prāyaścitta vidhiḥ quotes:

जप एवं समाख्यातः प्रदक्षिणम् अथोच्यते ।

नानाविधं तद् आख्यातं अन्तर्बाह्य विभेदतः ।

लिङ्गप्रासादयोर् मध्ये श्रेष्ठाश्रेष्ठं प्रकीर्तितम् ॥

अन्तर्मण्डलशालादाव् अन्तः श्रेष्ठं प्रकीर्तितम् ।

गर्भे प्रदक्षिणं कर्तुं न शक्यं बहुदोषकृत् ॥

गर्भगेहे भवेल्लिङ्गच्छाया निर्माल्यसङ्करः ।

सोमसूत्रस्य मूलं च देवसामीप्यम् एव च

japa evaṃ samākhyātaḥ pradakṣiṇam athocyate ।

nānāvidhaṃ tad ākhyātaṃ antarbāhya vibhedataḥ ।

liṅgaprāsādayor madhye śreṣṭhāśreṣṭhaṃ prakīrtitam ॥

antarmaṇḍalaśālādāv antaḥ śreṣṭhaṃ prakīrtitam ।

garbhe pradakṣiṇaṃ kartuṃ na śakyaṃ bahudoṣakṛt ॥

garbhagehe bhavelliṅgacchāyā nirmālyasaṅkaraḥ ।

somasūtrasya mūlaṃ ca devasāmīpyam eva ca

Meaning: 

apa evaṁ samākhyātaḥ pradakṣiṇam athocyate

japaḥ – japa, recitation

evam – thus, in this manner

samākhyātaḥ – has been described / declared

pradakṣiṇam – circumambulation

atha – now / next

ucyate – is spoken of / is explained


nānāvidhaṁ tad ākhyātaṁ antarbāhya vibhedataḥ

nānā-vidham – of many kinds / various types

tat – that (pradakṣiṇā)

ākhyātam – is told / taught / described

antar-bāhya – inner and outer

vibhedataḥ – by distinction, in terms of the difference


liṅga-prāsādayor madhye śreṣṭha-aśreṣṭhaṁ prakīrtitam

liṅga-prāsādayoḥ – between the liṅga and the temple-building

madhye – moderate

śreṣṭha-aśreṣṭham – the best-of-the-best; the highest form

prakīrtitam – is proclaimed / declared

antarmaṇḍala-śālādau antaḥ śreṣṭhaṁ prakīrtitam

antar-maṇḍala – inner enclosure / inner maṇḍala

śālādau – and in the hall(s) / pavilion(s)

antaḥ – inside / inner part

śreṣṭham – best / superior

prakīrtitam – is declared / proclaimed


garbhe pradakṣiṇaṁ kartuṁ na śakyaṁ bahu-doṣa-kṛt

garbhe – in the garbhagṛha (sanctum)

pradakṣiṇam – circumambulation

kartum – to do / to perform

na śakyam – not possible / not proper

bahu-doṣa-kṛt – producing many defects / causing many improprieties


garbha-gehe bhavet liṅga-cchāyā nirmālya-saṅkaraḥ

garbha-gehe – in the sanctum (garbhagṛha)

bhavet – would be / would occur

liṅga-cchāyā – the shadow of the liṅga (falling on the devotee)

nirmālya-saṅkaraḥ – mixing with nirmālya (the sacred offerings removed from the liṅga)


soma-sūtrasya mūlaṁ ca deva-sāṁīpyam eva ca

soma-sūtrasya – of the soma-sūtra (the sacred channel/duct from the liṅga)

mūlam – the source / origin / root

ca – and

deva-sāṁīpyam – excessive nearness to the deity

eva – indeed / certainly

ca – and

Commentary:

The process of incantation has now been explained. Next, the method of circumambulation (pradakṣiṇā) is described. The Āgama-s lay down various forms of circumambulation. Broadly, pradakṣiṇā is of two types: inner and outer.

Among these, the types circumambulations performed at different areas, between the Liṅga and outer enclosure of the temple is said to be the best and also moderate. The Āgamas further describe that from the pradakṣiṇā performed in the first enclosure / inner wall (antar-maṇḍala) up to that performed in the fifth enclosure, each succeeding one is considered superior to the previous. Thus, the pradakṣiṇā done in the fifth enclosure or inner wall is regarded as the most supreme.

However, it is not permissible to perform circumambulation inside the garbha-gṛha (inner sanctum). Doing so produces several ritual defects. Within the sanctum, the shadow of the Liṅga is always present in the sanctum ( which must not be crossed), which is improper. Moreover, the flowers and garlands removed from the Liṅga (nirmālya) lie within the sanctum. You may step them during circumambulation.

Additionally, the sanctum is the place where the soma-sūtra (the sacred channel meant for draining abhiṣeka water) begins, and it is also the zone of extremely close proximity to Śiva, which should not be intruded upon.

Therefore, circumambulation inside the sanctum must be avoided.


परिहृत्य कृतं सर्वं यदि सर्व-फलावहम् ।

अन्तर्मण्डलदेशो’पि सोमसूत्रं च विद्यते ॥

प्रासादार्धप्रमाणं वा प्रासाद-सममेव वा ।

निर्माल्य-सङ्करो’पि स्याद् धाम्चाया च विद्यते ॥

परिहृत्य तु तत् सर्वं प्रदक्षिणम् अथाचरेत् ॥

parihṛtya kṛtaṃ sarvaṃ yadi sarva-phalāvaham ।

antarmaṇḍaladeśo’pi somasūtraṃ ca vidyate ॥

prāsādārdhapramāṇaṃ vā prāsāda-samameva vā ।

nirmālya-saṅkaro’pi syād dhāmcāyā ca vidyate ॥

parihṛtya tu tat sarvaṃ pradakṣiṇam athācaret ॥

Meaning:

parihṛtya kṛtaṃ sarvaṃ yadi sarva-phalāvaham

parihṛtya – having avoided / setting aside

kṛtam – what is done / practiced

sarvam – all / everything

yadi – if

sarva-phala-āvaham – yielding all benefits / bringing every fruit


antarmaṇḍala-deśaḥ api somasūtram ca vidyate

antar-maṇḍala-deśaḥ – the region/area inside the inner enclosure

api – even / also

somasūtram – the soma-sūtra (the sacred drainage channel of the liṅga)

ca – and

vidyate – is present / exists


prāsāda-ardha-pramāṇam vā prāsāda-samam eva vā

prāsāda-ardha-pramāṇam – half the size/measure of the temple

vā – or

prāsāda-samam – equal to the size of the temple

eva – indeed / exactly

vā – or


nirmālya-saṅkaraḥ api syāt dhāma-ācayā ca vidyate

nirmālya-saṅkaraḥ – mixing with nirmālya (removed flower-offerings)

api – even / also

syāt – may occur / may happen

dhāma-ācayā – the shadow of the deity (dhāman = radiance/Deity; ācayā = shadow)

ca – and

vidyate – is found / exists


parihṛtya tu tat sarvaṃ pradakṣiṇam atha ācaret

parihṛtya – having avoided / keeping away from

tu – but / however

tat – that

sarvam – all of that

pradakṣiṇam – circumambulation

atha – then / thereafter

ācaret – one should perform / one should do

Commentary:

Besides the main shrine, circumambulation done in all other places gives the desired benefits. Even when doing circumambulation in the first enclosure ( inner wall ), the somasūtram is still visible. The heaps of garland, the shadow of the temple structures extend upto half of the temple premise or even to the full extent. When you do circumabulation, you should avoid all these mentioned areas, in clockwise direction.

सव्यापसव्य मार्गेण कर्तव्यं वा प्रदक्षिणम्

सव्यम् चण्डप्रदेशः स्यादपरम् सोमसूत्रतः

सव्यापसव्य मार्गेण मृद्गत्या समाचरेत्

सव्यापसव्यं एवं स्यादन्तर्नित्योत्सवेऽपि च

छाया लङ्गनं धाम्नो देवदेवोत्सवेऽपि च

तत्कालकृत सेवस्य नैव दोषप्रदं भवेत्

तद्बाह्ये नैव दोषस्य प्रवेशोऽस्ति मनागपि

savyāpasavya mārgeṇa kartavyaṃ vā pradakṣiṇam

savyam caṇḍapradeśaḥ syādaparam somasūtrataḥ

savyāpasavya mārgeṇa mṛdgatyā samācaret

savyāpasavyaṃ evaṃ syādantarnityotsave'pi ca

chāyā laṅganaṃ dhāmno devadevotsave'pi ca

tatkālakṛta sevasya naiva doṣapradaṃ bhavet

tadbāhye naiva doṣasya praveśo'sti manāgapi

Meaning:

savyāpasavya mārgeṇa kartavyaṃ vā pradakṣiṇam

savya-apasavya-mārgeṇa — by the path of left-to-right and right-to-left / both directions

(savya = left side; apasavya = right side)

kartavyam — should be done / ought to be performed

vā — or

pradakṣiṇam — circumambulation


savyam caṇḍa-pradeśaḥ syāt aparam somasūtrataḥ

savyam — left side

caṇḍa-pradeśaḥ — Where Lord caṇḍeśa is

syāt — is / becomes

aparam — the other (side) / opposite

somasūtrataḥ — from the soma-sūtra (drainage channel of the liṅga)


savyāpasavya mārgeṇa mṛdgatyā samācaret

savya-apasavya-mārgeṇa — through both pathways, left and right

mṛd-gatyā — with gentle steps / soft movement

samācaret — one should perform / should act


savyāpasavyaṃ evaṃ syāt antarnitya-utsave’pi ca

savya-apasavyam — left-right movement / reverse-normal movement

evam — thus / in this manner

syāt — should be / is

antar-nitya-utsave’pi — even during the daily worship inside (antar = inner; nitya = daily; utsava = worship/festival)

ca — and


chāyā-laṅganaṃ dhāmno deva-deva-utsave’pi ca

chāyā-laṅganam — crossing over the shadow

dhāmnaḥ — of the deity / divine radiance

deva-deva-utsave’pi — even during special festivals of the great God

ca — and


tat-kāla-kṛta-sevasya naiva doṣa-pradaṃ bhavet

tat-kāla-kṛta-sevasya — for the service performed at that particular time

na eva — indeed not / absolutely not

doṣa-pradam — giving fault / causing defect

bhavet — becomes / is


tad-bāhye naiva doṣasya praveśaḥ asti manāk api

tat-bāhye — outside that (area)

naiva — by no means / absolutely not

doṣasya — of fault / impurity

praveśaḥ — entry / presence

asti — is

manāk api — even a little / in the slightest

Commentary: The circumambulation can be done from left to right or right to left. The left to right is done when you approach the shrine of Caṇḍeśa. The right to left is done from the shrine of Caṇḍeśa to the somasūtram. We cannot cross the somasūtra. So, just before the somasūtra, we circumambulate back to Caṇḍeśa. Then, we repeat the cycle of going from Caṇḍeśa to the somasūtra. This is referred to as somasūtra pradakṣiṇam. In this way, we do circumambulation without going against the mentioned rules.


प्रयत्नोऽपि महान् बाह्ये बहूनिष्युः पदानि च

पदे पदेऽश्वमेधस्य फलं दशगुणं भवेत्

अङ्गप्रदक्षिणं चान्यद् उदयास्तमनान्तकम्

अनयोः पुण्य माहात्म्यं न शक्तुं वक्तुमग्रजाः

prayatno'pi mahān bāhye bahūniṣyuḥ padāni ca

pade pade'śvamedhasya phalaṃ daśaguṇaṃ bhavet

aṅgapradakṣiṇaṃ cānyad udayāstamanāntakam

anayoḥ puṇya māhātmyaṃ na śaktuṃ vaktumagrajāḥ

Meaning: 

prayatnaḥ api – even with effort / even if done with effort

mahān – great / significant

bāhye – outwardly / externally

bahūniṣyuḥ – many times / repeatedly

padāni – steps / feet

ca – and

pade pade – at every step / step by step

aśvamedhasya – of the Aśvamedha sacrifice

phalam – fruit / result

daśaguṇam – tenfold

bhavet – it becomes / it happens

aṅga-pradakṣiṇam – circumambulation of the body

ca – and

anyat – another / other

udayāstamana-āntakam – from sunrise to sunset / from beginning to end of the day

anayoḥ – of these two (the two practices mentioned above: external effort & body circumambulation)

puṇya-māhātmyaṃ – greatness of merit / virtuous significance

na – not

śaktum – able to / can

vaktum – to speak / express

agrajāḥ – even elder brothers / the foremost learned

Commentary:

For the circumambulation done on the outside ( remember we initially saw two forms of circumambulation - interior and exterior? ), one should repeatedly place the steps gracefully. Doing such, one attains the fruits of performing ten times of an Aśvamedha yāga, for each step. 

There is an even superior form of circumambulation which is called aṅga-pradakṣiṇam. Lying on the ground, one should roll around the temple clockwise. Doing this the whole day, from sunrise and sunset, bestows one with the merits, so, so superior, that no one is able to describe.



No comments:

Post a Comment