तं (taṁ) → That
यज्ञं (yajñaṁ) → Sacrifice
बर्हिषि (barhiṣi) → On the sacrificial grass (Kuśa grass, the altar)
प्रौक्षन् (praukṣan) → Sprinkled (or purified by sprinkling water)
पुरुषं (puruṣaṁ) → The Cosmic Being (Puruṣa)
जातम् (jātam) → Born, manifested
अग्रतः (agrataḥ) → First, in the beginning
तेन (tena) → With it (the sacrifice)
देवाः (devā) → The deva-s
अयजन्त (ayajanta) → Worshipped, performed the yajña
साध्याः (sādhyāḥ) → The celestial beings known as Sādhyas
ऋषयः (ṛṣayaḥ) → The sages (seers)
च (ca) → And
ये (ye) → Who
Meaning: The first-born, Cosmic being was
तस्माद्यज्ञात्सर्वहुतः | सम्भृतं पृषदाज्यम् ।पशून्ताँश्चक्रे वायव्यानारण्यान् ग्राम्याश्च ये
tasmād yajñāt sarvahutaḥ |sambhṛtaṁ pṛṣadājyaṁ |
paśūn tān cakre vāyavyān |āraṇyān grāmyāś ca ye ||
तस्माद् (tasmāt) – From that (yajña, sacrifice)
यज्ञात् (yajñāt) – from the sacrifice
सर्वहुतः (sarvahutaḥ) – all offerings, the complete oblation
संभृतं (sambhṛtam) – was produced, was gathered
पृषदाज्यम् (pṛṣadājyam) – clarified butter mixed with curd
पशून् (paśūn) – animals
तान् (tān) – those
चक्रे (cakre) – created, made
वायव्यान् (vāyavyān) – those associated with air, wild animals
आरण्यान् (āraṇyān) – forest-dwelling animals
ग्राम्याः(grāmyāḥ) – domestic animals
च (ca) – and
ये (ye) – which, who
Meaning: From the oblations given to that sacrificial ritual, was obtained ghee and curd. From that, was created the animals, birds, wild and domesticated animals.
Commentary: In a sacrifical ritual, whatever oblations we offer bears fruits which benefits us. For example, offering havis in a Indra homa ensures timely rain which assures optimum crop harvest. By this parallel, the Cosmic Being who is the oblation, gives a return in the form of creation, so as to say. The vastness and magnamity of creation is His expansion.
It is He, who expanded to create the ecosystem of birds, animals and evolution. The civilization of man is stressed as domestication of animals. So, even creation of all organisms and their evolution and changes with timeline is the expansion of the Cosmic Being. This is not a past event. This is an event which is beyond time. Even now, the preservation and changes in creation are the outcome from the expansion of the Cosmic Being.
तस्माद् यज्ञात् सर्वहुतः । ऋचः सामानि जज्ञिरे ॥
छन्दांसि जज्ञिरे तस्मात् । यजुस्तस्मादजायत
tasmād yajñāt sarvahutaḥ । ṛcaḥ sāmāni jajñire ॥
chandāṃsi jajñire tasmāt । yajustasmādajāyata
तस्माद् (tasmāt) – From that (sacrifice)
यज्ञात् (yajñāt) – from the sacrifice
सर्वहुतः (sarvahutaḥ) – the complete oblation, all offerings
ऋचः (ṛcaḥ) – the Rig Vedic hymns, Ṛg Veda verses
सामानि (sāmāni) – the Sāman chants, Sāma Veda hymns
जज्ञिरे (jajñire) – were born, were created
छन्दांसि (chandāṁsi) – the meters (Vedic poetic meters)
जज्ञिरे (jajñire) – were born, were created
तस्मात् (tasmāt) – from that (sacrifice)
यजुः (yajuḥ) – the Yajur Veda, sacrificial formulas
तस्मात् (tasmāt) – from that (sacrifice)
अजायत (ajāyata) – was born, emerged
Meaning: From the sacrifice, with complete oblations was born the mantras which constitute the Ṛg Veda, the Sāma Veda tunes, the mantras which constitute the Yajur Veda. The Vedic metres which strings all these Vedas were also born.
तस्मादश्वा अजायन्त । ये के चोभयादतः ।
गावो ह जज्ञिरे तस्मात् । तस्माज्जाता अजावयः
tasmādaśvā ajāyanta । ye ke cobhayādataḥ ।
gāvo ha jajñire tasmāt । tasmājjātā ajāvayaḥ
तस्मात् (tasmāt) – From that (sacrifice)
अश्वाः (aśvāḥ) – horses
अजायन्त (ajāyanta) – were born, were produced
ये के च (ye ke ca) – whatever other (creatures)
उभयादतः (ubhayādataḥ) – with two rows of teeth (referring to animals with both upper and lower teeth, such as donkeys and mules)
गावः (gāvaḥ) – cows
ह (ha) – indeed, surely
जज्ञिरे (jajñire) – were born, came into being
तस्मात् (tasmāt) – from that (sacrifice)
तस्मात् (tasmāt) – from that (sacrifice)
जाता (jātāḥ) – were born
अजावयः (ajāvayaḥ) – goats and sheep
Meaning: From that sacrifice, were born horses and the creatures with two row of teeth ( donkeys; cows ). Were also born the cows and sheeps.
Commentary:
यत् पुरुषं व्यदधुः । कतिधा व्यकल्पयन् ।
मुखं किमस्य कौ बाहू । का वूरू पादा वुच्येते ॥
yat puruṣaṃ vyadadhuḥ । katidhā vyakalpayan ।
mukhaṃ kimasya kau bāhū । kā vūrū pādā vucyete ॥
yat – When, that which
puruṣam – the Cosmic Being (Puruṣa)
vyadadhuḥ – divided, distributed
katidhā – into how many parts
vyakalpayan – did they divide, arrange
mukham – face, mouth
kim – what (did it become?)
asya – of him (the Cosmic Being)
kau – who, which two
bāhū – arms
kā – what, which
ūrū – thighs
pādā – feet
ucyete – is said to be, is called
Meaning: When they divided the Cosmic Being, into how many parts did they arrange him? What was his mouth? What were his arms? What were called his thighs and feet?
Commentary: This mantra expresses the thought-process of the human mind to comprehend the incomprehensible expansion of the absolute reality into the cosmos. So, visualizing the absolute reality as a being, how do we understand His expansion?
ब्राह्मणोऽस्य मुखमासीत् । बाहू राजन्यः कृतः ।
ऊरू तदस्य यद्वैश्यः । पद्भ्यां शूद्रोऽजायत ॥
brāhmaṇo'sya mukhamāsīt । bāhū rājanyaḥ kṛtaḥ ।
ūrū tadasya yadvaiśyaḥ । padbhyāṃ śūdro'jāyata ॥
ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) – the Ones who learn and teach Vedas
अस्य (asya) – of him (the Cosmic Being)
मुखम् (mukham) – mouth, face
आसीत् (āsīt) – was
बाहू (bāhū) – arms
राजन्यः (rājanyaḥ) – the kings and warriors
कृतः (kṛtaḥ) – was made, was created
Second Line:
ऊरू (ūrū) – thighs
तत् (tat) – that
अस्य (asya) – of him (the Cosmic Being)
यत् (yat) – which, that which
वैश्यः (vaiśyaḥ) – the merchants
Third Line:
पद्भ्यां (padbhyām) – from the feet
शूद्रः (śūdraḥ) – the labourers and agriculturists
अजायत (ajāyata) – was born, emerged
Meaning: The learned ones who teach are of His face. The warriors and kings were of His arms. The merchants were of His thighs and the labourers were of His feet.
The teachers ( of the Vedas ) centralised their face and mouth in their profession. Teaching and recitation was done orallly. Without the face, the role of the brāhmaṇa would cease. The warriors and kings held the task of protection and ruling. They are protective figures, symbolized by the strong shoulders.
The merchants perform their transaction using their thigh as support. The labourers perform their duty with their lower limbs, as in agriculture where locomotion is needed.
Image: Indian merchant using his thigh as as support for financial work.
This is to say, that the society is verily the manifestation of the absolute reality. The duty and dharma we adhere to is part of the Cosmic being. The Cosmic Being is incomplete without all these 4 specialities working as a multidisciplinary team.
चन्द्रमा मनसो जातः । चक्षोः सूर्योऽजायत ॥
मुखादिन्द्रश्चाग्निश्च । प्राणाद्वायुरजायत ॥
candramā manaso jātaḥ । cakṣoḥ sūryo'jāyata ॥
mukhādindraścāgniśca । prāṇādvāyurajāyata ॥
चन्द्रमा (candrama) – the Moon
मनसः (manasaḥ) – from the mind
जातः (jātaḥ) – was born, emerged
चक्षोः (cakṣuḥ) – from the eye(s)
सूर्यः (sūryaḥ) – the Sun
अजायत (ajāyata) – was born, emerged
मुखात् (mukhāt) – from the mouth
इन्द्रः (indraḥ) – Indra (the king of gods)
च (ca) – and
अग्निः (agniḥ) – Agni (the fire god)
प्राणात् (prāṇāt) – from breath (prāṇa)
वायुः (vāyuḥ) – Vāyu (the wind god)
अजायत (ajāyata) – was born
Meaning: The Moon was born from His mind, and the Sun from His eyes. Indra and Agni emerged from His mouth, and from His breath was born Vāyu.
The moon and mind are seen as parallels. The nature of the mind accords with the waning and waxing phase of the moon. During full-moon, the meditators meditate better and the lunatics overexpress their psychosis. This is an example as to how the mind is a microcosmic reflection of the moon.
The eyes are the microcosmic reflection of the Sun. We can only see an object if it reflects light from the source ( Sun ) into our retina.
Indra is the deity who represents our senses ( Indriya ). The face represents all the five senses. It contains the ears which can hear, the nose which can smell, the tongue that can taste, the eyes that can see and the skin that can touch. Agni is the dynamic force or the energy source that renders these sensory apparatuses viable. For example, the tongue may exist as as sensory organ, but without the electrical power ( Agni as lightning ) which runs through the facial nerve, the tongue cannot taste.
The life-forces in our body are active through the movement of air in and out of the body. The life-forces in our body are a microcosmic reflection of the air currents in the environment.
नाभ्या आसीदन्तरिक्षम् । शीर्ष्णो द्यौः समवर्तत ॥
पद्भ्यां भूमिर्दिशः श्रोत्रात् । तथा लोकां अकल्पयन् ॥
nābhyā āsīdantarikṣam । śīrṣṇo dyauḥ samavartata ॥
padbhyāṃ bhūmirdiśaḥ śrotrāt । tathā lokāṃ akalpayan ॥
नाभ्याः (nābhyāḥ) – from His navel
आसीत् (āsīt) – emerged, existed
अन्तरिक्षम् (antarikṣam) – the atmosphere
शीर्ष्णः (śīrṣṇaḥ) – from His head
द्यौः (dyauḥ) – the sky / heavens
समवर्तत (samavartata) – came into being, was formed
पद्भ्यां (padbhyām) – from His feet
भूमिः (bhūmiḥ) – the Earth
दिशः (diśaḥ) – the directions
श्रोत्रात् (śrotrāt) – from His ears
तथा (tathā) – thus, in the same way
लोकान् (lokān) – the worlds
अकल्पयन् (akalpayan) – arranged, created
Meaning: From His navel emerged the atmosphere; from His head, the heavens were formed. From His feet came the Earth, and from His ears, the directions. Thus, the worlds were arranged.
The midpoint of the body is the navel. The midpoint of the earth and the ether is the atmosphere. Reflecting the cosmos as a personality, the atmosphere reflects the navel. The upper end of the body is terminated by the head. The upper part of the planes of existence is the sky and ether. The lower end of the body terminates as the feet. Similarly, in the planes of existence, the earth is the lowest end of termination.
The ears are crucial instruments for navigating directions. Through binaural hearing, the brain detects subtle differences between sounds arriving at each ear to locate their source, enabling orientation in space.
In this mantra, the planes of existence are mapped to the Cosmic Being and we realise that all dimensions of existence, from gross ( earth ) to subtle ( ether ) are all part of the same absolute reality. They are of the same source.
वेदाहमेतं पुरुषं महान्तम् |आदित्यवर्णं तमसस्तु पारे ||
सर्वाणि रूपाणि विचित्य धीरः | नामानि कृत्वाऽभिवदन् यदास्ते |
védāham etaṁ puruṣaṁ mahāntam | ādityavarṇaṁ tamasastu pāre
sarvāṇi rūpāṇi vicitya dhīraḥ |nāmāni kṛtvā’bhivadan yadāste |
védāham – véda (know) + aham (I) → I know
etaṁ – this (referring to a specific entity)
puruṣaṁ – the cosmic being
mahāntam – great, immense, supreme
ādityavarṇaṁ – having the brilliance of the sun (āditya = sun, varṇa = color/appearance)
tamasastu – tamasaḥ (of darkness) + tu (indeed/emphatic particle)
pāre – beyond, on the other shore
sarvāṇi – all
rūpāṇi – forms, appearances
vicitya – having created, having assumed
dhīraḥ – the wise one, the steadfast one
nāmāni – names
kṛtvā – having created
abhivadan – calling, speaking
yadāste – as he exists, as he remains
Meaning: I know the Cosmic Being to be great, possessing the brilliance of the Sun and beyond darkness.
The Cosmic Being, the wise One who encompasses everything, assumed various forms, being called with various names, existed.
The absolute reality is beyond the ken of the human mind. When we can barely fathom the brilliance of the sun with the eyes, how could we 'see' and 'envision' the Cosmic Being, who is beyond that brilliance? This is to ascertain that the absolute reality cannot be understood or comprehended by the intellect.
It is that absolute reality Who is verily manifesting as the creation. Thus, we can experience His splendour with the oneness we see in the creation.
धाता पुरस्ताद्यमुदाजहार । शक्रः प्रविद्वान्प्रदिशश्चतस्रः ॥
तमेवं विद्वानमृतः इह भवति । नान्यः पन्था अयनाय विद्यते ॥
dhātā purastād yam udājahāra | śakraḥ pravidvān pradiśaś catasraḥ ||
tam evam vidvān amṛtaḥ iha bhavati | nānyaḥ panthā ayanāya vidyate ||
dhātā – One of the āditya-s, the Solar deities.
purastāt – in the beginning, at first
yam – whom
udājahāra – declared, proclaimed
śakraḥ – Indra (the king of gods)
pravidvān – the wise one, the knower
pradiśaḥ – the directions
catasraḥ – four
tam – him
evam – thus, in this way
vidvān – the wise one, the knower
amṛtaḥ – immortal
iha – here, in this world
bhavati – becomes
nānyaḥ – no other
panthāḥ – path
ayanāya – for liberation, for reaching the goal
vidyate – exists
Meaning: Dhātā, in the beginning, declared this knowledge. Indra (Śakra), the wise one, spread this wisdom in the four directions. One who knows this truth in this way (tam evam vidvān) attains immortality here. There is no other path to liberation.
In a profound level, the Sun God represents ātma and enlightenment. Indra represents the mastery over the senses. The knowledge of the absolute reality can be realised by mastery over the senses and ātma-vidyā ( experience of the ātma) . Once we go beyond the senses, body and mind, we are enlightened. The Upaniṣads declare: brahmaiva brahmavid bhavati — By knowing brahman (absolute reality), one becomes brahman. Therefore, to 'know' the absolute reality is to only realise that we are very that reality.
यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवाः । तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् ॥
yajñena yajñam ayajanta devāḥ | tāni dharmāṇi prathamānyāsan ||
yajñena – through sacrifice
yajñam – the sacrifice (offering itself)
ayajanta – performed, worshipped
devāḥ – the gods
tāni – those
dharmāṇi – duties, laws, sacred acts
prathamāni – the first, the foremost
āsan – became, were established
Meaning: Through sacrifice, the gods performed the sacrifice. Those (acts of sacrifice) became the first sacred duties (Dharma)
ते ह नाकṁ महिमानः सचन्ते | यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः |
अद्भ्यः संभूतः पृथिव्यै रसाच्च | विश्वकर्मणः समवर्तताधि ||
te ha nākaṁ mahimānaḥ sacante | yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ |
adbhyah saṁbhūtaḥ pṛthivyai rasā ca | viśvakarmaṇaḥ samavartatādhi ||
te – they
ha – indeed
nākaṁ – heaven, the blissful world
mahimānaḥ – the great ones, the exalted beings
sachante – reside, attain
yatra – where
pūrve – the ancients, those before
sādhyāḥ – the divine beings, the perfected ones
santi – exist
devāḥ – the gods
adbhyah – from the waters
saṁbhūtaḥ – was born, emerged
pṛthivyai – for the earth, for the terrestrial realm
rasāś ca – and the essence (sap, vitality)
viśvakarmaṇaḥ – of the universal creator (Viśvakarma)
samavartata – came into being, manifested
adhi – above, supreme
Meaning: The exalted beings attain the blissful heaven, where the ancient divine beings (Sādhyas) and gods reside. The world got created with the 5 elements which came from the cosmic architect, Viśvakarma.
तस्य त्वष्टा विधधत् रूपमेति | तत्पुरुषस्य विश्वमाजानमग्रे ||
वेदाहमेतं पुरुषं महान्तम् | आदित्यवर्णं तमसः परस्तात् ||
tasya tvaṣṭā vidadhad rūpam etī |tat puruṣasya viśvam ājānamagre ||
veda aham etam puruṣam mahāntam |ādityavarṇam tamasaḥ parastāt ||
tasya – of Him
tvaṣṭā – Tvaṣṭṛ (the celestial architect)
vidadhat – shaping/fashioning
rūpam – form
eti – attains (manifests as)
tat – that
puruṣasya – of the Supreme Being (Puruṣa)
viśvam – the entire universe
ājānam – all beings (or those born)
agre – in the beginning
veda – knows
aham – I
etam – this
puruṣam – Cosmic Being (Puruṣa)
mahāntam – great, immense
āditya-varṇam – resplendent like the sun
tamasaḥ – from darkness
parastāt – beyond
Meaning: After the architecture ( skeleton ) of the Universe was made by Tvaṣṭṛ , the Cosmic Being assumed the body of the the Universe by manifesting as all beings. I know this Cosmic Being, Who is resplendent like the Sun, beyond darkness.
तम् एवं विद्वान् अमृतः इह भवति | नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय |
प्रजापतिश्चरति गर्भेऽन्तः | अजायमानो बहुधा विजायते |
tam evaṁ vidvān amṛta iha bhavati | nānyaḥ panthā vidyate (a)yanāya ||
prajāpatiś carati garbhe 'ntaḥ | ajāyamāno bahudhā vijāyate ||
tam – Him (that Cosmic Being)
evaṁ – thus
vidvān – one who knows (realizes)
amṛtaḥ – immortal
iha – here (in this world)
bhavati – becomes
nānyaḥ – no other
panthāḥ – path
vidyate – exists
ayanāya – for liberation/salvation
prajāpatiḥ – Prajāpati
carati – moves (dwells)
garbhe – in the womb
antaḥ – inside
ajāyamānaḥ – though unborn
bahudhā – in many forms
vijāyate – is born
Meaning: One who realises Him, attains enlightenment. There is no other path that exists. Prajāpati dwells inside the womb. The Cosmic Being though unborn, is 'born' through many forms.
तस्य धीराḥ परिजानन्ति योनिम् | मरीचीनां पदमिच्छन्ति वेधसः ||
tasya dhīrāḥ parijānanti yonim | marīcīnām padam icchanti vedhasaḥ ||
tasya – of Him (that Cosmic Being)
dhīrāḥ – the wise ones (sages)
parijānanti – fully know (realize)
yonim – the source (origin, womb of existence)
marīcīnām – of the rays (or seers) / Sage Marīcī
padam – the goal (abode, position)
icchanti – desire (seek)
vedhasaḥ – the Creator (Prajāpati )
Meaning: The wise ones fully realise Cosmic Being as the origin of the Universe. The position of Marīcī is also sought by Prajāpati.
यो देवेभ्य आतपति | यो देवानां पुरोहितः |
yo devebhya ātapati | yo devānāṃ purohitaḥ |
yo (यः) – he who
devebhyaḥ (देवेभ्यः) – for the deva-s
ātapati (आतपति) – shines upon; from the root tap, meaning "to shine" or "to heat
yo (यः) – he who
devānām (देवानाम्) – of the deva-s
purohitaḥ (पुरोहितः) – priest / one placed in front (from puraḥ = front, and hita = placed; a priest or one who conducts rituals on behalf of others)
Meaning: He who shines for the deva-s. He who acts as the priest, the leader for the rites.
पूर्वो यो देवेभ्यो जातः | नमो रुचाय ब्राह्मये
pūrvo yo devebhyo jātaḥ | namo rucāya brāhmaye
pūrvaḥ (पूर्वः) – the first / the earlier one / ancient one
yo (यः) – he who
devebhyaḥ (देवेभ्यः) – for the deva-s
jātaḥ (जातः) – was born / has arisen (past participle of the root jan — to be born)
namo (नमः) – namaḥ
rucāya (रुचाय) – to Ruci (a deity or a shining one; can also mean “to brightness” or “splendor” )
brāhmaye (ब्राह्मये) – to Brahman
Meaning: He, the primordial, Who was 'born' prior to the deva-s. Namaḥ to That shining One, the absolute reality, Brahman.
रुचं ब्राह्मं जनयन्त । देवा अग्रे तदब्रुवन् ।
यस्त्वैवं ब्राह्मणो विद्यात् । तस्य देवा असन् वशे ॥
rucaṃ brāhmaṃ janayanta । devā agre tadabruvan ।
yastvaivaṃ brāhmaṇo vidyāt । tasya devā asan vaśe ॥
rucaḿ (रुचं)- brilliance / sacred radiance
brāhmaṃ (ब्राह्मं) - the absolute reality
janayanta (जनयन्त)- (they) generated / produced
devāḥ (देवाः)- the deva-s
agre (अग्रे)- in the beginning / at first
tad (तत्)- that
abruvan (अब्रुवन्)- (they) said / spoke
yaḥ (यः)- He Who
tvaivaṃ (त्वैवं)- thus indeed / in this very manner
brāhmaṇaḥ (ब्राह्मणः)- the one who knows / seeks Brahman
vidyāt (विद्यात्)- should know
tasya (तस्य)- of Him
devāḥ (देवाः)- the deva-s
asan (असन्)- were / became
vaśe (वशे)- under control / in submission / obedient
Meaning: In the beginning, when the Deva-s generated as expansions from the great brilliance of the absolute reality, they thus spoke - '' Indeed, One who realises Brahman ( absolute reality ), all the deva's shall come under His control''.
ह्रीश्च ते लक्ष्मीश्च पत्न्यौ । अहोरात्रे पार्श्वे । नक्षत्राणि रूपम् ।अश्विनौ व्यात्तम्॥
hṛīś ca te lakṣmīś ca patnyau |ahorātre pārśve | nakṣatrāṇi rūpam |aśvinau vyāttam |
hṛīḥ (ह्रीः) - Modesty / bashfulness / humility (a goddess or quality)
ca (च) - and
te (ते) - your
lakṣmīḥ (लक्ष्मीः) - Lakṣmī (goddess of wealth and prosperity)
ca (च) - and
patnyau (पत्न्यौ) - are (your) consorts (dual number of patnī)
ahorātre (अहोरात्रे) - day and night (dual: ahaḥ + rātriḥ)
pārśve (पार्श्वे) - at the sides / beside
nakṣatrāṇi (नक्षत्राणि) - stars (plural of nakṣatra)
rūpam (रूपम्) - form / appearance / embodiment
aśvinau (अश्विनौ) - the Aśvin twins (cosmic physician deities )
vyāttam (व्यात्तम्) - to eat / to open
Meaning: Modesty and wealth are your consorts. Day and night are by your sides. The stars are your embodiment. The Ashvin twins are your wide open mouth.
इष्टं मनीषाण । अमुं मनीषाण । सर्वम् मनीषाण
iṣṭaṃ manīṣāṇa । amuṃ manīṣāṇa । sarvam manīṣāṇa
iṣṭaḿ (इष्टम्) The desirable / what is wished for / the pleasing
manīṣāṇaḥ (मनीषाणः) Choose!
amuḿ (अमुम्) that (one )
sarvaḿ (सर्वम्) all, everything
Meaning: Grant us all that we choose to be desirable! Everything!
No comments:
Post a Comment