Wednesday, 23 April 2025

Purusha Suktam: Word to Word Meaning and Commentary


Introduction to Vedas
The entire Universe is reverberating. When there is reverberation, there is sound. In other words, the entire cosmos is simply a manifestation of sound energy. The ancient Vedic sages through penance, could download cosmic data directly. They received cosmic truths in the form of sounds which they envisioned. These truths were recited as received, and passed on generations after generations.

Various truths downloaded by various ṛṣi-s gave rise to the ocean of Vedas. Veda Vyāsa later compiled these Vedas and classified them. These is how the 4 Vedas came to existence. Each of these Vedas had many branches. Each branch had 4 components : 

(1) samhita
(2) brāhmaṇa
(3) āraṇyaka
(4) Upaniṣat

The Puruṣa sūkta comes in these parts of the Vedas:

1. kṛṣṇa-yajur-veda taittirīya-āraṇyaka 3.12.1 to 3.13.2,
2. ṛg-veda-saṃhitā 10-90,
3. śukla-yajur-veda mādhyaṃdina-śākhā 31,
4. śukla-yajur-veda kāṇva-śākhā 35,
5. sāma-veda 617,
6. atharva-veda 19.6.


Video: My student Kum. Shravanthi and I reciting the Puruṣa sūkta of kṛṣṇa-yajur-veda taittirīya-āraṇyaka

सहस्रशीर्षा पुरुषः। सहस्राक्षः सहस्रपात्।

स भूमिं विश्वतो वृत्वा। अत्यतिष्ठद्दशाङ्गुलम्॥ १ ॥

sahasraśīrṣā puruṣaḥ | sahasrākṣaḥ sahasrapāt |

sa bhūmiṁ viśvato vṛtvā | atyatiṣṭhad daśāṅgulam || 1 ||

सहस्रशीर्षा (sahasraśīrṣā) = thousand-headed
पुरुषः (puruṣaḥ) = Person
सहस्राक्षः (sahasrākṣaḥ) = thousand-eyed
सहस्रपात् (sahasrapāt) = thousand-footed
स भूमिं (sa bhūmiṁ) = He, pervades the earth
विश्वतः (viśvataḥ) = on all sides
वृत्वा (vṛtvā) = having encompassed
अत्यतिष्ठत् (atyatiṣṭhat) = stood beyond
दशाङ्गुलम् (daśāṅgulam) = ten fingers  

Meaning: The cosmic person is thousand headed. He has thousand eyes and a thousand feet. He pervades the entire earth completely, from all sides. He extends beyond the ten-fingers ( ten-directions )

Commentary: The Vaiṣṇavites claim the Puruṣa to be Nārāyaṇa. The Śaivites claim Him to be Śiva. The Veda-s do not consign a particular deity in the place of the cosmic being. Each person associates the absolute reality in the form that He adores. If you personally want to associate your favourite form in accordance to your Smṛti-s and āpta-s of your lineage, please do so but do not impose it upon universal Hindus.

The absolute reality is personified as a being in this mantra. When the mantra reveals Himself to possess infinite (thousand equates to infinity in Vedic terms) heads, eyes and limbs, it denotes His omnipresence and the state incomprehensible to the mind. As Svāmī Satya Sai Bābā says, when we say the Puruṣa has thousand heads, it means every head is His. So as to say, every jīva or being is verily the manifestation of the cosmic person. To identify the cosmic person in every being is the ultimatum of the mantra.

He permeates the entire world completely. As I have mentioned, they have personified the absolute reality without removing the abstract qualities of Him. He is seen to pervade every atom of creation. He also extends beyond all directions. Have you also noticed how you extend all ten fingers of your hands and look upwards whenever you are awed by the idea of God? This act denotes His extension and omnipresence which we cannot comprehend. We can only simply surrender without all our digits extended. An empty palm is a sign of surrender.


पुरुष एवेदं सर्वं। यद्भूतं यच्च भव्यम्।
उतामृतत्वस्येशानो। यदन्नेनातिरोहति॥ २ ॥

puruṣa evedaṁ sarvam | yad bhūtaṁ yac ca bhavyam |

utāmṛtatvasyeśānaḥ | yad annenātirohati || 2 ||

पुरुष (puruṣa) = Person

एव (eva) = indeed, verily

इदं (idaṁ) = this

सर्वं (sarvam) = all, everything

यद्भूतं (yad bhūtaṁ) = what has been (past existence)

यच्च भव्यम् (yac ca bhavyam) = and what will be (future existence)

उत (uta) = moreover, also

अमृतत्वस्य (amṛtatvasya) = of immortality

ईशानः (īśānaḥ) = the Lord, ruler

यदन्नेन (yad annena) = by food, through sustenance

अतिरोहति (atirohati) = grows, expands, transcends

Meaning: The Cosmic being is everything from the past and future. He is the immortal Lord who expands through food.

Commentary: The absolute reality is the essence of everything , be it past of future. He is beyond time. He is immortal, changeless. As a ordinary mortal, we undergo changes as we grow and age. This is not applicable to the Cosmic Person who is every perfect. So how does He expand Himself for the play of the Universe? He does that through food. Nourishment creates beings, who continue to eat and grow and eventually die.

There's a very nice analogy here. Imagine yourself as a cosmic person, it would be dead boring! It would be so lonely. No concept of time, space, or limitation or imperfections. For some fun, you would want to create a world. And how do you create a world if all that exists is just you? If I want to create a plasticine mouse, I must have plasticine. In this case, I see the cosmic person using Himself, expanding Himself to create the world and beings, who are very His manifestations. Same essence, but yet so, so different. How does He do this? Through nourishment - food. From plants which nourish from the Sun, which then nourish the beasts, which then nourish other beasts and men. So, I play the whole game with the transmission of energy through food. 


एतावानस्य महिमा । अतो ज्यायाँश्च पूरुषः ॥

etāvānasya mahimā | ato jyāyāṃśca pūruṣaḥ ||

एतावान् (etāvān )=this much, such great
अस्य(asya) = of Him (Puruṣa)
महिमा (mahimā)- greatness, magnificence
अतः(ataḥ)=therefore, hence
ज्यायान् (jyāyān)=greater, superior
( ca)= and, also
पुरुषः(pūruṣaḥ )=the Cosmic Being (Puruṣa)

Meaning: Such is His greatness; but indeed, the Puruṣa is even greater than all this greatness

Commentary: This mantra asserts that words and logic cannot comprehend the magnimity of the cosmic being.

पादोऽस्य विश्वा भूतानि । त्रिपादस्यामृतं दिवि | त्रिपादूर्ध्व उदैत्पुरुषः । पादोऽस्येहाभवत्पुनः ॥ ततो विष्वङ्व्यक्रामत् । साशनानशने अभि

pādo'sya viśvā bhūtāni । tripādasyāmṛtaṃ divi | tripādūrdhva udait puruṣaḥ । pādo'syehā'bhavat punaḥ ॥ tato viśvaṅ vyakrāmat । sāśanānaśane 
abhi 

पादः (pādaḥ) = one foot/quarter
अस्य (asya) = of Him (the Puruṣa)
विश्वा (viśvā) = all
भूतानि (bhūtāni) = beings, creatures
त्रिपाद (tripāda) = three quarters
अमृतं (amṛtam) = immortal, divine
दिवि (divi) = in heaven
त्रिपाद (tripād) = three quarters
ऊर्ध्व (ūrdhva) = above, elevated
उदैत् (udait) = rose up, emerged
पुरुषः (puruṣaḥ) = the Cosmic Being
पादः (pādaḥ) = one quarter
अस्य (asya) = of Him
इह (iha) = here, in this world
अभवत् (abhavat) = became, manifested
पुनः (punaḥ) = again, once more
ततः (tataḥ) = thereafter, from there
विष्वङ् (viśvaṅ) = all-pervadingly
व्यक्रामत् (vyakrāmat) = pervaded, spread
साशन (sāśana) = with food
अनशन (anaśana) = without food
अभि (abhi) = towards, over

Meaning: His one out of 4 parts manifested as the physical word. The remaning 3/4 parts maintain in the immortal, divine heavens. The three-parts of the cosmic person is so elevated, high up there. It is the one out of 4 parts that keeps manifesting in the physical realm. He all-pervades everything which is with food and without food.

Commentary: This is a very profound truth. It speaks about the manifest and unmanifest Universe. What we see as the visible universe is only a 1/4 manifestation of the absolute reality. This 1/4th is what permeates all animate and inanimate components of the world we live in. 75% of the absolute reality is unmanifest. 

According to the ΛCDM model (Lambda Cold Dark Matter model), the great majority of ordinary matter in the universe is unseen, since visible stars and gas inside galaxies and clusters account for less than 10% of the ordinary matter contribution to the mass–energy density of the universe. 



तस्माद्विराडजायत विराजो अधि पूरुषः ।
स जातो अत्यरिच्यत पश्चाद्भूमिमथो पुरः 

tasmādvirāḍajāyata virājo adhi pūruṣaḥ ।
sa jāto atyaricyata paścādbhūmimatho puraḥ 

तस्माद्(tasmād) = from that (Puruṣa)
विराजः(virājaḥ) = Virāj (the cosmic form)
अजायत(ajāyata) = was born, emerged
विराजः(virājaḥ) = Virāj (cosmic form)
अधि(adhi) = above, over
पुरुषः(puruṣaḥ) = the Cosmic Being
(sa) = He (Virāj)
जातः(jātaḥ) = born, came into existence
अत्यरिच्यत(atyaricyata) = expanded, grew
पश्चात्(paścāt) = thereafter, later
भूमिम्(bhūmim) = the earth
अथो(atho) = then, next
पुरः(puraḥ) = the regions, cities
यत्(yat) = that which
पुरुषेण(puruṣeṇa) = by Puruṣa
हविषा(haviṣā) = with sacrificial offering
देवाः(devāḥ) = the devata-s
यज्ञम्(yajñam) = the sacrifice
तन्वत(tanvata) = extended, performed


Meaning: From the Cosmic being was born the Virāṭ Puruṣa - the gigantic cosmic form of the absolute reality. Like a reflection to the Cosmic Being, the Virāṭ Puruṣa manifested the function of creation by expanding and multiplying Himself, forming earth, regions, cities etc. The deva-s performed a yāga or sacrificial ritual, using the Cosmic being as the sacrificial item or havis. 

Commentary: We understood that the Cosmic being ( absolute reality ) is barely manifest in the physical universe. The nature of the absolute reality is beyond comprehension. As such, in order to create the world, the Cosmic Being does it through His manifested expansion. The Virāṭ Puruṣa  is the manifest Lord, who while is the reflection of the Cosmic Being, exists in the frequency of the physical universe. 

Take this analogy- the Sun exists in its own dimension. In order to permeate the world, the Sun does the function through His rays, which expand from Him. The rays are an expansion which can exist in the earthly realm.

So the Virāṭ Puruṣa creates the world by becoming a sacrifical item. So as to say, He expands and makes Himself into parts, which later condense to form the five elements which then create the world.

Image: The Lord expanding Himself to many parts. In order to do this, He must be offered as the havis into the yāga 


Image: Jain version of the Loka-Puruṣa, the Cosmic being.

वसन्तो अस्यासीदाज्यं | ग्रीष्म इध्मः शरद्धविः 
vasanto asyāsīdājyaṃ | grīṣma idhmaḥ śaraddhaviḥ 

वसन्तः (vasantaḥ) - Spring
अस्य (asya) - Of this (referring to the sacrifice)
असि (asi) - You are
आज्यम् (ājyaṁ) - Ghee, clarified butter (used in sacrifices)
ग्रीष्मः (grīṣmaḥ) - Summer
इध्मः (idhmāḥ) - Fuel, firewood
शरदः (śaradaḥ) - Autumn
धविः (dhaviḥ) - Oblation, sacrificial offering

Meaning: Spring was the ghee for the ritual of sacrifice, summer was the firewood which served as the fuel for the Agni and autumn was the oblation which was being offered.

Commentary: The seasons which define the setting of our world is equated to different aspects of the ritual. The heat of the summer is equated to the burning firewood. The spring season resembles rejuvenation where plants start germination. It is equated to the ghee which rejuvenates Agni on the burning firewood. And finally, autumn represents the bountiful harvest, the fruit of labour, equated to the fruits of benefit we get by offering the oblations into the sacrifical fire.

For the beings of the world, the seasons define their lives. The varying seasons, are however, part of the same 'ritual' through which the Cosmic Being expands from 'One' to 'many' or 'infinity'. Regardless of the glaringly diverse moods and differences in the creation and its impact on us, they are all verily part of the same source - the absolute reality ; the Cosmic Being Who expands Himself to form the cosmos through a sacrifical ritual.

*The term sacrifice is not to be taken in a negative context. It is not the same as the term Christians use for Christ. A Vedic yāga is called a sacrifice because it involves us offering something that is us, like honey, fruits, milk etc to the deities. That detachment and sense of offering to the beloved deities is somewhat a poorly translated 'sacrifice'*


सप्तास्यासन् परिधयः । त्रिःसप्त समिधः कृताः ॥
देवा यद्यज्ञं तन्‌वानाः । अबध्नन् पुरुषं पशुम् ॥

saptāsya āsan paridhayaḥ | triḥsapta samidhaḥ kṛtāḥ ||
devā yad yajñaṁ tanvānāḥ | abadhnan puruṣaṁ paśum ||

सप्तास्य (saptāsya) - Seven were its
आसन (āsan) - Were, existed
परिधयः (paridhayaḥ) - Enclosures (sacrificial boundaries)
त्रिःसप्त (triḥsapta) - Thrice seven (21)
समिधः (samidhaḥ) - Firewood, kindling
कृताः (kṛtāḥ) - Were arranged, made
देवाः (devāḥ) - The devata-s
यद्यज्ञं (yad yajñaṁ) - That sacrifice
तन्‌वानाः (tanvānāḥ) - Stretched, extended, performed
अबध्नन् (abadhnan) - Bound, tied
पुरुषं (puruṣaṁ) - The cosmic being (Puruṣa)
पशुम् (paśum) - As the sacrificial animal

Meaning: In this sacrifical ritual, there were seven enclosures with 21 firewood sticks arranged. The deva-s tied the object of sacrifice- the Cosmic being as the animal.


तं यज्ञं बर्हिषि प्रौक्षन् । पुरुषं जातमग्रतः ॥
तेन देवा अयजन्त । साध्या ऋषयश्च ये ॥

taṁ yajñaṁ barhiṣi praukṣan | puruṣaṁ jātam agrataḥ ||
tena devā ayajanta | sādhyā ṛṣayaś ca ye ||

तं (taṁ) → That

यज्ञं (yajñaṁ) → Sacrifice

बर्हिषि (barhiṣi) → On the sacrificial grass (Kuśa grass, the altar)

प्रौक्षन् (praukṣan) → Sprinkled (or purified by sprinkling water)

पुरुषं (puruṣaṁ) → The Cosmic Being (Puruṣa)

जातम् (jātam) → Born, manifested

अग्रतः (agrataḥ) → First, in the beginning

तेन (tena) → With it (the sacrifice)

देवाः (devā) → The deva-s

अयजन्त (ayajanta) → Worshipped, performed the yajña

साध्याः (sādhyāḥ) → The celestial beings known as Sādhyas

ऋषयः (ṛṣayaḥ) → The sages (seers)

च (ca) → And

ये (ye) → Who

Meaning: The first-born, Cosmic being was 

तस्माद्यज्ञात्सर्वहुतः | सम्भृतं पृषदाज्यम् ।पशून्ताँश्चक्रे वायव्यानारण्यान् ग्राम्याश्च ये 

tasmād yajñāt sarvahutaḥ |sambhṛtaṁ pṛṣadājyaṁ |

paśūn tān cakre vāyavyān |āraṇyān grāmyāś ca ye ||

तस्माद् (tasmāt) – From that (yajña, sacrifice)
यज्ञात् (yajñāt) – from the sacrifice
सर्वहुतः (sarvahutaḥ) – all offerings, the complete oblation
संभृतं (sambhṛtam) – was produced, was gathered
पृषदाज्यम् (pṛṣadājyam) – clarified butter mixed with curd 
पशून् (paśūn) – animals
तान् (tān) – those
चक्रे (cakre) – created, made
वायव्यान् (vāyavyān) – those associated with air, wild animals
आरण्यान् (āraṇyān) – forest-dwelling animals
ग्राम्याः(grāmyāḥ) – domestic animals
च (ca) – and
ये (ye) – which, who

Meaning: From the oblations given to that sacrificial ritual, was obtained ghee and curd. From that, was created the animals, birds, wild and domesticated animals.

Commentary: In a sacrifical ritual, whatever oblations we offer bears fruits which benefits us. For example, offering havis in a Indra homa ensures timely rain which assures optimum crop harvest. By this parallel, the Cosmic Being who is the oblation, gives a return in the form of creation, so as to say. The vastness and magnamity of creation is His expansion.

It is He, who expanded to create the ecosystem of birds, animals and evolution. The civilization of man is stressed as domestication of animals. So, even creation of all organisms and their evolution and changes with timeline is the expansion of the Cosmic Being. This is not a past event. This is an event which is beyond time. Even now, the preservation and changes in creation are the outcome from the expansion of the Cosmic Being.

तस्माद् यज्ञात् सर्वहुतः । ऋचः सामानि जज्ञिरे ॥
छन्दांसि जज्ञिरे तस्मात् । यजुस्तस्मादजायत

tasmād yajñāt sarvahutaḥ । ṛcaḥ sāmāni jajñire ॥
chandāṃsi jajñire tasmāt । yajustasmādajāyata

तस्माद् (tasmāt) – From that (sacrifice)
यज्ञात् (yajñāt) – from the sacrifice
सर्वहुतः (sarvahutaḥ) – the complete oblation, all offerings
ऋचः (ṛcaḥ) – the Rig Vedic hymns, Ṛg Veda verses
सामानि (sāmāni) – the Sāman chants, Sāma Veda hymns
जज्ञिरे (jajñire) – were born, were created
छन्दांसि (chandāṁsi) – the meters (Vedic poetic meters)
जज्ञिरे (jajñire) – were born, were created
तस्मात् (tasmāt) – from that (sacrifice)
यजुः (yajuḥ) – the Yajur Veda, sacrificial formulas
तस्मात् (tasmāt) – from that (sacrifice)
अजायत (ajāyata) – was born, emerged

Meaning: From the sacrifice, with complete oblations was born the mantras which constitute the Ṛg Veda, the Sāma Veda tunes, the mantras which constitute the Yajur Veda. The Vedic metres which strings all these Vedas were also born.

तस्मादश्वा अजायन्त । ये के चोभयादतः ।
गावो ह जज्ञिरे तस्मात् । तस्माज्जाता अजावयः 

tasmādaśvā ajāyanta । ye ke cobhayādataḥ ।
gāvo ha jajñire tasmāt । tasmājjātā ajāvayaḥ 

तस्मात् (tasmāt) – From that (sacrifice)
अश्वाः (aśvāḥ) – horses
अजायन्त (ajāyanta) – were born, were produced
ये के च (ye ke ca) – whatever other (creatures)
उभयादतः (ubhayādataḥ) – with two rows of teeth (referring to animals with both upper and lower teeth, such as donkeys and mules)
गावः (gāvaḥ) – cows
ह (ha) – indeed, surely
जज्ञिरे (jajñire) – were born, came into being
तस्मात् (tasmāt) – from that (sacrifice)
तस्मात् (tasmāt) – from that (sacrifice)
जाता (jātāḥ) – were born
अजावयः (ajāvayaḥ) – goats and sheep

Meaning: From that sacrifice, were born horses and the creatures with two row of teeth ( donkeys; cows ). Were also born the cows and sheeps.

Commentary: 

यत् पुरुषं व्यदधुः । कतिधा व्यकल्पयन् ।
मुखं किमस्य कौ बाहू । का वूरू पादा वुच्येते ॥

yat puruṣaṃ vyadadhuḥ । katidhā vyakalpayan ।
mukhaṃ kimasya kau bāhū । kā vūrū pādā vucyete ॥

yat – When, that which
puruṣam – the Cosmic Being (Puruṣa)
vyadadhuḥ – divided, distributed
katidhā – into how many parts
vyakalpayan – did they divide, arrange
mukham – face, mouth
kim – what (did it become?)
asya – of him (the Cosmic Being)
kau – who, which two
bāhū – arms
kā – what, which
ūrū – thighs
pādā – feet
ucyete – is said to be, is called

Meaning: When they divided the Cosmic Being, into how many parts did they arrange him? What was his mouth? What were his arms? What were called his thighs and feet?

Commentary: This mantra expresses the thought-process of the human mind to comprehend the incomprehensible expansion of the absolute reality into the cosmos. So, visualizing the absolute reality as a being, how do we understand His expansion?

ब्राह्मणोऽस्य मुखमासीत् । बाहू राजन्यः कृतः ।
ऊरू तदस्य यद्वैश्यः । पद्भ्यां शूद्रोऽजायत ॥

brāhmaṇo'sya mukhamāsīt । bāhū rājanyaḥ kṛtaḥ ।
ūrū tadasya yadvaiśyaḥ । padbhyāṃ śūdro'jāyata ॥

ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) – the Ones who learn and teach Vedas
अस्य (asya) – of him (the Cosmic Being)
मुखम् (mukham) – mouth, face
आसीत् (āsīt) – was
बाहू (bāhū) – arms
राजन्यः (rājanyaḥ) – the kings and warriors
कृतः (kṛtaḥ) – was made, was created
Second Line:
ऊरू (ūrū) – thighs
तत् (tat) – that
अस्य (asya) – of him (the Cosmic Being)
यत् (yat) – which, that which
वैश्यः (vaiśyaḥ) – the merchants
Third Line:
पद्भ्यां (padbhyām) – from the feet
शूद्रः (śūdraḥ) – the labourers and agriculturists
अजायत (ajāyata) – was born, emerged

Meaning: The learned ones who teach are of His face. The warriors and kings were of His arms. The merchants were of His thighs and the labourers were of His feet.

The teachers ( of the Vedas ) centralised their face and mouth in their profession. Teaching and recitation was done orallly. Without the face, the role of the brāhmaṇa would cease. The warriors and kings held the task of protection and ruling. They are protective figures, symbolized by the strong shoulders. 


The merchants perform their transaction using their thigh as support. The labourers perform their duty with their lower limbs, as in agriculture where locomotion is needed.

Image: Indian merchant using his thigh as as support for financial work.

This is to say, that the society is verily the manifestation of the absolute reality. The duty and dharma we adhere to is part of the Cosmic being. The Cosmic Being is incomplete without all these 4 specialities working as a multidisciplinary team.

चन्द्रमा मनसो जातः । चक्षोः सूर्योऽजायत ॥
मुखादिन्द्रश्चाग्निश्च । प्राणाद्वायुरजायत ॥ 

candramā manaso jātaḥ । cakṣoḥ sūryo'jāyata ॥
mukhādindraścāgniśca । prāṇādvāyurajāyata ॥ 

चन्द्रमा (candrama) – the Moon

मनसः (manasaḥ) – from the mind

जातः (jātaḥ) – was born, emerged

चक्षोः (cakṣuḥ) – from the eye(s)

सूर्यः (sūryaḥ) – the Sun

अजायत (ajāyata) – was born, emerged

मुखात् (mukhāt) – from the mouth

इन्द्रः (indraḥ) – Indra (the king of gods)

च (ca) – and

अग्निः (agniḥ) – Agni (the fire god)

प्राणात् (prāṇāt) – from breath (prāṇa)

वायुः (vāyuḥ) – Vāyu (the wind god)

अजायत (ajāyata) – was born

Meaning: The Moon was born from His mind, and the Sun from His eyes. Indra and Agni emerged from His mouth, and from His breath was born Vāyu.

The moon and mind are seen as parallels. The nature of the mind accords with the waning and waxing phase of the moon. During full-moon, the meditators meditate better and the lunatics overexpress their psychosis. This is an example as to how the mind is a microcosmic reflection of the moon.

The eyes are the microcosmic reflection of the Sun. We can only see an object if it reflects light from the source ( Sun ) into our retina. 

Indra is the deity who represents our senses ( Indriya ). The face represents all the five senses. It contains the ears which can hear, the nose which can smell, the tongue that can taste, the eyes that can see and the skin that can touch. Agni is the dynamic force or the energy source that renders these sensory apparatuses viable. For example, the tongue may exist as as sensory organ, but without the electrical power ( Agni as lightning ) which runs through the facial nerve, the tongue cannot taste.

The life-forces in our body are active through the movement of air in and out of the body. The life-forces in our body are a microcosmic reflection of the air currents in the environment.

नाभ्या आसीदन्तरिक्षम् । शीर्‍ष्णो द्यौः समवर्तत ॥
पद्भ्यां भूमिर्दिशः श्रोत्रात् । तथा लोकां अकल्पयन् ॥

nābhyā āsīdantarikṣam । śīr‍ṣṇo dyauḥ samavartata ॥
padbhyāṃ bhūmirdiśaḥ śrotrāt । tathā lokāṃ akalpayan ॥

नाभ्याः (nābhyāḥ) – from His navel

आसीत् (āsīt) – emerged, existed

अन्तरिक्षम् (antarikṣam) – the atmosphere

शीर्ष्णः (śīrṣṇaḥ) – from His head

द्यौः (dyauḥ) – the sky / heavens

समवर्तत (samavartata) – came into being, was formed

पद्भ्यां (padbhyām) – from His feet

भूमिः (bhūmiḥ) – the Earth

दिशः (diśaḥ) – the directions

श्रोत्रात् (śrotrāt) – from His ears

तथा (tathā) – thus, in the same way

लोकान् (lokān) – the worlds

अकल्पयन् (akalpayan) – arranged, created

Meaning: From His navel emerged the atmosphere; from His head, the heavens were formed. From His feet came the Earth, and from His ears, the directions. Thus, the worlds were arranged.

The midpoint of the body is the navel. The midpoint of the earth and the ether is the atmosphere. Reflecting the cosmos as a personality, the atmosphere reflects the navel. The upper end of the body is terminated by the head. The upper part of the planes of existence is the sky and ether. The lower end of the body terminates as the feet. Similarly, in the planes of existence, the earth is the lowest end of termination. 

The ears are crucial instruments for navigating directions. Through binaural hearing, the brain detects subtle differences between sounds arriving at each ear to locate their source, enabling orientation in space. 

In this mantra, the planes of existence are mapped to the Cosmic Being and we realise that all dimensions of existence, from gross ( earth ) to subtle ( ether ) are all part of the same absolute reality. They are of the same source.



वेदाहमेतं पुरुषं महान्तम् |आदित्यवर्णं तमसस्तु पारे ||

सर्वाणि रूपाणि विचित्य धीरः | नामानि कृत्वाऽभिवदन् यदास्ते |

védāham etaṁ puruṣaṁ mahāntam | ādityavarṇaṁ tamasastu pāre

sarvāṇi rūpāṇi vicitya dhīraḥ |nāmāni kṛtvā’bhivadan yadāste |

védāham – véda (know) + aham (I) → I know

etaṁ – this (referring to a specific entity)

puruṣaṁ – the cosmic being

mahāntam – great, immense, supreme

ādityavarṇaṁ – having the brilliance of the sun (āditya = sun, varṇa = color/appearance)

tamasastu – tamasaḥ (of darkness) + tu (indeed/emphatic particle)

pāre – beyond, on the other shore

sarvāṇi – all

rūpāṇi – forms, appearances

vicitya – having created, having assumed

dhīraḥ – the wise one, the steadfast one

nāmāni – names

kṛtvā – having created

abhivadan – calling, speaking

yadāste – as he exists, as he remains

Meaning: I know the Cosmic Being to be great, possessing the brilliance of the Sun and beyond darkness. 

The Cosmic Being, the wise One who encompasses everything, assumed various forms, being called with various names, existed.

The absolute reality is beyond the ken of the human mind. When we can barely fathom the brilliance of the sun with the eyes, how could we 'see' and 'envision' the Cosmic Being, who is beyond that brilliance? This is to ascertain that the absolute reality cannot be understood or comprehended by the intellect.

It is that absolute reality Who is verily manifesting as the creation. Thus, we can experience His splendour with the oneness we see in the creation.

धाता पुरस्ताद्यमुदाजहार । शक्रः प्रविद्वान्प्रदिशश्चतस्रः ॥

तमेवं विद्वानमृतः इह भवति । नान्यः पन्था अयनाय विद्यते ॥

dhātā purastād yam udājahāra | śakraḥ pravidvān pradiśaś catasraḥ ||

tam evam vidvān amṛtaḥ iha bhavati | nānyaḥ panthā ayanāya vidyate ||

dhātā – One of the āditya-s, the Solar deities.

purastāt – in the beginning, at first

yam – whom

udājahāra – declared, proclaimed

śakraḥ – Indra (the king of gods)

pravidvān – the wise one, the knower

pradiśaḥ – the directions

catasraḥ – four

tam – him

evam – thus, in this way

vidvān – the wise one, the knower

amṛtaḥ – immortal

iha – here, in this world

bhavati – becomes

nānyaḥ – no other

panthāḥ – path

ayanāya – for liberation, for reaching the goal

vidyate – exists

Meaning: Dhātā, in the beginning, declared this knowledge. Indra (Śakra), the wise one, spread this wisdom in the four directions. One who knows this truth in this way (tam evam vidvān) attains immortality here. There is no other path to liberation.

In a profound level, the Sun God represents ātma and enlightenment. Indra represents the mastery over the senses. The knowledge of the absolute reality can be realised by mastery over the senses and ātma-vidyā ( experience of the ātma) . Once we go beyond the senses, body and mind, we are enlightened. The Upaniṣads declare: brahmaiva brahmavid bhavati — By knowing brahman (absolute reality), one becomes brahman. Therefore, to 'know' the absolute reality is to only realise that we are very that reality.



यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवाः । तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् ॥

yajñena yajñam ayajanta devāḥ | tāni dharmāṇi prathamānyāsan ||

yajñena – through sacrifice

yajñam – the sacrifice (offering itself)

ayajanta – performed, worshipped

devāḥ – the gods

tāni – those

dharmāṇi – duties, laws, sacred acts

prathamāni – the first, the foremost

āsan – became, were established

Meaning: Through sacrifice, the gods performed the sacrifice. Those (acts of sacrifice) became the first sacred duties (Dharma)

ते ह नाकṁ महिमानः सचन्ते | यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः |

अद्भ्यः संभूतः पृथिव्यै रसाच्च | विश्वकर्मणः समवर्तताधि ||

te ha nākaṁ mahimānaḥ sacante | yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ |

adbhyah saṁbhūtaḥ pṛthivyai rasā ca | viśvakarmaṇaḥ samavartatādhi ||

te – they

ha – indeed

nākaṁ – heaven, the blissful world

mahimānaḥ – the great ones, the exalted beings

sachante – reside, attain

yatra – where

pūrve – the ancients, those before

sādhyāḥ – the divine beings, the perfected ones

santi – exist

devāḥ – the gods

adbhyah – from the waters

saṁbhūtaḥ – was born, emerged

pṛthivyai – for the earth, for the terrestrial realm

rasāś ca – and the essence (sap, vitality)

viśvakarmaṇaḥ – of the universal creator (Viśvakarma)

samavartata – came into being, manifested

adhi – above, supreme

Meaning: The exalted beings attain the blissful heaven, where the ancient divine beings (Sādhyas) and gods reside. The world got created with the 5 elements which came from the cosmic architect, Viśvakarma.

तस्य त्वष्टा विधधत् रूपमेति | तत्पुरुषस्य विश्वमाजानमग्रे || 

वेदाहमेतं पुरुषं महान्तम् | आदित्यवर्णं तमसः परस्तात् ||

tasya tvaṣṭā vidadhad rūpam etī |tat puruṣasya viśvam ājānamagre || 

veda aham etam puruṣam mahāntam |ādityavarṇam tamasaḥ parastāt ||

tasya – of Him

tvaṣṭā – Tvaṣṭṛ (the celestial architect)

vidadhat – shaping/fashioning

rūpam – form

eti – attains (manifests as)

tat – that

puruṣasya – of the Supreme Being (Puruṣa)

viśvam – the entire universe

ājānam – all beings (or those born)

agre – in the beginning

veda – knows

aham – I

etam – this

puruṣam – Cosmic Being (Puruṣa)

mahāntam – great, immense

āditya-varṇam – resplendent like the sun

tamasaḥ – from darkness

parastāt – beyond

Meaning: After the architecture ( skeleton ) of the Universe was made by Tvaṣṭṛ , the Cosmic Being assumed the body of the the Universe by manifesting as all beings. I know this Cosmic Being, Who is resplendent like the Sun, beyond darkness.

तम् एवं विद्वान् अमृतः इह भवति | नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय |

प्रजापतिश्चरति गर्भेऽन्तः | अजायमानो बहुधा विजायते |

tam evaṁ vidvān amṛta iha bhavati | nānyaḥ panthā vidyate (a)yanāya ||

prajāpatiś carati garbhe 'ntaḥ | ajāyamāno bahudhā vijāyate ||

tam – Him (that Cosmic Being)

evaṁ – thus

vidvān – one who knows (realizes)

amṛtaḥ – immortal

iha – here (in this world)

bhavati – becomes

nānyaḥ – no other

panthāḥ – path

vidyate – exists

ayanāya – for liberation/salvation

prajāpatiḥ – Prajāpati 

carati – moves (dwells)

garbhe – in the womb

antaḥ – inside

ajāyamānaḥ – though unborn

bahudhā – in many forms

vijāyate – is born

Meaning: One who realises Him, attains enlightenment. There is no other path that exists. Prajāpati dwells inside the womb. The Cosmic Being though unborn, is 'born' through many forms.

तस्य धीराḥ परिजानन्ति योनिम् | मरीचीनां पदमिच्छन्ति वेधसः ||

tasya dhīrāḥ parijānanti yonim | marīcīnām padam icchanti vedhasaḥ ||

tasya – of Him (that Cosmic Being)

dhīrāḥ – the wise ones (sages)

parijānanti – fully know (realize)

yonim – the source (origin, womb of existence)

marīcīnām – of the rays (or seers) / Sage Marīcī

padam – the goal (abode, position)

icchanti – desire (seek)

vedhasaḥ – the Creator (Prajāpati )

Meaning: The wise ones fully realise Cosmic Being as the origin of the Universe. The position of Marīcī is also sought by Prajāpati.

यो देवेभ्य आतपति | यो देवानां पुरोहितः |

yo devebhya ātapati | yo devānāṃ purohitaḥ | 

yo (यः) – he who 

devebhyaḥ (देवेभ्यः) – for the deva-s

ātapati (आतपति) – shines upon;  from the root tap, meaning "to shine" or "to heat

yo (यः) – he who

devānām (देवानाम्) – of the deva-s

purohitaḥ (पुरोहितः) – priest / one placed in front (from puraḥ = front, and hita = placed; a priest or one who conducts rituals on behalf of others)

Meaning: He who shines for the deva-s. He who acts as the priest, the leader for the rites.

पूर्वो यो देवेभ्यो जातः | नमो रुचाय ब्राह्मये

pūrvo yo devebhyo jātaḥ | namo rucāya brāhmaye

pūrvaḥ (पूर्वः) – the first / the earlier one / ancient one

yo (यः) – he who 

devebhyaḥ (देवेभ्यः) – for the deva-s

jātaḥ (जातः) – was born / has arisen (past participle of the root jan — to be born)

namo (नमः) – namaḥ

rucāya (रुचाय) – to Ruci (a deity or a shining one; can also mean “to brightness” or “splendor” )

brāhmaye (ब्राह्मये) – to Brahman

Meaning: He, the primordial, Who was 'born' prior to the deva-s. Namaḥ to That shining One, the absolute reality, Brahman.

रुचं ब्राह्मं जनयन्त । देवा अग्रे तदब्रुवन् ।
यस्त्वैवं ब्राह्मणो विद्यात् । तस्य देवा असन् वशे ॥

rucaṃ brāhmaṃ janayanta । devā agre tadabruvan ।
yastvaivaṃ brāhmaṇo vidyāt । tasya devā asan vaśe ॥

rucaḿ (रुचं)-             brilliance / sacred radiance
brāhmaṃ (ब्राह्मं) -      the absolute reality
janayanta (जनयन्त)-   (they) generated / produced 
devāḥ (देवाः)-        the deva-s
agre (अग्रे)-                in the beginning / at first
tad (तत्)-                that
abruvan (अब्रुवन्)-       (they) said / spoke 
yaḥ (यः)-                 He Who
tvaivaṃ (त्वैवं)-         thus indeed / in this very manner 
brāhmaṇaḥ (ब्राह्मणः)- the one who knows / seeks Brahman 
vidyāt (विद्यात्)-         should know
tasya (तस्य)-         of Him
devāḥ (देवाः)-         the deva-s
asan (असन्)-         were / became 
vaśe (वशे)-          under control / in submission / obedient

Meaning: In the beginning, when the Deva-s generated as expansions from the great brilliance of the absolute reality, they thus spoke - '' Indeed, One who realises Brahman ( absolute reality ), all the deva's shall come under His control''.

ह्रीश्च ते लक्ष्मीश्च पत्न्यौ । अहोरात्रे पार्श्वे । नक्षत्राणि रूपम् ।अश्विनौ व्यात्तम्॥
hṛīś ca te lakṣmīś ca patnyau |ahorātre pārśve | nakṣatrāṇi rūpam |aśvinau vyāttam |

hṛīḥ (ह्रीः) -              Modesty / bashfulness / humility (a goddess or quality)
ca (च) -                 and
te (ते) -                 your
lakṣmīḥ (लक्ष्मीः) - Lakṣmī (goddess of wealth and prosperity)
ca (च) -                 and
patnyau (पत्न्यौ) -         are (your) consorts (dual number of patnī)
ahorātre (अहोरात्रे) - day and night (dual: ahaḥ + rātriḥ)
pārśve (पार्श्वे) -         at the sides / beside
nakṣatrāṇi (नक्षत्राणि) - stars (plural of nakṣatra)
rūpam (रूपम्) -         form / appearance / embodiment
aśvinau (अश्विनौ) - the Aśvin twins (cosmic physician deities )
vyāttam (व्यात्तम्) - to eat / to open

Meaning: Modesty and wealth are your consorts. Day and night are by your sides. The stars are your embodiment. The Ashvin twins are your wide open mouth.

इष्टं मनीषाण । अमुं मनीषाण । सर्वम् मनीषाण
iṣṭaṃ manīṣāṇa । amuṃ manīṣāṇa । sarvam manīṣāṇa

iṣṭaḿ (इष्टम्)         The desirable / what is wished for / the pleasing
manīṣāṇaḥ (मनीषाणः) Choose!
amuḿ (अमुम्)         that (one )
sarvaḿ (सर्वम्)         all, everything

Meaning: Grant us all that we choose to be desirable! Everything!

No comments:

Post a Comment