நமச்சிவாய வாழ்க நாதன் தாள் வாழ்க
Namaḥ Śivāya vāḻka nātaṉ tāḷ vāḻka
- நமச்சிவாய / Namaḥ Śivāya — the sacred mantra “Namaḥ Śivāya”
- வாழ்க / vāḻka — may it flourish
- நாதன் / nātaṉ — Lord / Master
- தாள் / tāḷ — feet
- வாழ்க / vāḻka — may they flourish
Meaning: May the mantra Namaḥ Śivāya flourish. May the feet of the Lord flourish.
2.
இமைப்பொழுதும் என் நெஞ்சில் நீங்காதான் தாள் வாழ்க
imaippoḻutum eṉ neñcil nīṅkātāṉ tāḷ vāḻka
- இமைப்பொழுதும் / imaippoḻutum — even for the blink of an eye
- என் / eṉ — my
- நெஞ்சில் / neñcil — in the heart
- நீங்காதான் / nīṅkātāṉ — He who does not leave
- தாள் / tāḷ — feet
- வாழ்க / vāḻka — may they flourish
Meaning: May the feet of Him who never leaves my heart even for a blink flourish.
Note: Māṇikkavācakar relates to Lord Śiva in a devotional manner; in dvaita ( duality ) - as devotee and the Lord.
3.
கோகழி ஆண்ட குருமணிதன் தாள் வாழ்க
kōkaḻi āṇṭa guru-maṇitaṉ tāḷ vāḻka
- கோகழி / kōkaḻi — Kōkaḻi / Tirupperunturai
- ஆண்ட / āṇṭa — ruled / took possession
- குருமணிதன் / guru-maṇitaṉ — gem-like guru
- தாள் / tāḷ — feet
- வாழ்க / vāḻka — may they flourish
Meaning: May the feet of the gem-like guru who ruled me at Kōkaḻi flourish.
This is in reference to Lord Śivā Who appeared in the form of a guru to initiate Vātavūrar ( Who later became Māṇikkavācakar ), which occured in Tirupperunturai
Lord Śiva, in the guise of a saint with his celestial attendants, initiating Vātavūrar.4.
ஆகமம் ஆகிநின்று அண்ணிப்பான் தாள் வாழ்க
āgama āki niṉṟu aṇṇippāṉ tāḷ vāḻka
- ஆகமம் / āgama — Āgama
- ஆகி / āki — having become
- நின்று / niṉṟu — standing / remaining
- அண்ணிப்பான் / aṇṇippāṉ — He who draws near / unites
- தாள் / tāḷ — feet
- வாழ்க / vāḻka — may they flourish
Meaning: May the feet of Him who stands as the Āgama and draws near to unite flourish.
The Śaiva Āgama refers to the scripture(s) which serve as a manual for deity and temple worship, as an application of the Vedas. The Lord is the very manifestation of this knowledge, Who draws devotees towards Him, through temples.
5.
ēkaṉ anēkaṉ iṟaivaṉ aṭi vāḻka
- ஏகன் / ēkaṉ — the One
- அநேகன் / anēkaṉ — not One
- இறைவன் / iṟaivaṉ — Lord
- அடி / aṭi — feet
- வாழ்க / vāḻka — may they flourish
Meaning: May the feet of the Lord who is One and not One flourish. Eka = one. An (not ) + eka = not one ( plenty ). This refers to the Lord who is an independent personality as a deity and also as the infinite absolute reality, Who is beyond forms. When One is beyond forms, all forms are verily His.
Image: The movie 'Anekan' which features the protagonist in many different roles from various past births.
6.
வேகம் கெடுத்துஆண்ட வேந்தன் அடி வெல்க
vēkam keṭuttāṇṭa vēntaṉ aṭi velka
- வேகம் / vēkam — haste / restlessness
- கெடுத்து / keṭuttu — removing / destroying
- ஆண்ட / āṇṭa — ruled / took possession
- வேந்தன் / vēntaṉ — king
- அடி / aṭi — feet
- வெல்க / velka — may they triumph
Meaning: May the feet of the King who destroyed restlessness and ruled me triumph.
The restless nature of the mind, under the influence of senses, chasing after the worldly affairs, is settled with the grace of the Lord.
7.
பிறப்பறுக்கும் பிஞ்ஞகன்தன் பெய்கழல்கள் வெல்க
piṟappaṟukkum piññakaṉtaṉ peykaḻalkaḷ velka
- பிறப்பு / piṟappu — birth
- அறுக்கும் / aṟukkum — cuts off
- பிஞ்ஞகன் / piññakaṉ — Śiva, the matted-haired Lord
- தன் / taṉ — His
- பெய்கழல்கள் / peykaḻalkaḷ — resounding ankleted feet
- வெல்க / velka — may they triumph
Meaning: May the resounding ankleted feet of Śiva, who cuts off birth, triumph.
8.
புறந்தார்க்குச் சேயோன் தன் பூங்கழல்கள் வெல்க
puṟantārkkuc cēyōṉ taṉ pūṅkaḻalkaḷ velka
- புறந்தார்க்கு / puṟantārkku — to those outside / outsiders
- சேயோன் / cēyōṉ — the distant One
- தன் / taṉ — His
- பூங்கழல்கள் / pūṅkaḻalkaḷ — beautiful ankleted feet
- வெல்க / velka — may they triumph
Meaning: May the beautiful ankleted feet of Him who is distant to outsiders triumph.
9.
கரங்குவிவார் உள்மகிழும் கோன்கழல்கள் வெல்க
karaṅkuvivār uḷmakiḻum kōṉkaḻalkaḷ velka
- கரம் / karam — hands
- குவிவார் / kuvivār — those who fold / join
- உள் / uḷ — within
- மகிழும் / makiḻum — rejoices
- கோன் / kōṉ — king / Lord
- கழல்கள் / kaḻalkaḷ — ankleted feet
- வெல்க / velka — may they triumph
Meaning: May the ankleted feet of the Lord who rejoices within those who fold their hands triumph.
10.
சிரம்குவிவார் ஓங்குவிக்கும் சீரோன் கழல் வெல்க
Śiramkuvivār ōṅkuvikkum cīrōṉ kaḻal velka
- சிரம் / Śiram — head
- குவிவார் / kuvivār — those who bow
- ஓங்குவிக்கும் / ōṅkuvikkum — uplifts / raises
- சீரோன் / cīrōṉ — glorious One
- கழல் / kaḻal — ankleted foot
- வெல்க / velka — may it triumph
Meaning: May the ankleted foot of the glorious One who uplifts those who bow their heads triumph.
11.
ஈசன் அடிபோற்றி எந்தை அடிபோற்றி
īśaṉ aṭipōṟṟi entai aṭipōṟṟi
- ஈசன் / īśaṉ — Lord
- அடி / aṭi — feet
- போற்றி / pōṟṟi — praise / hail
- எந்தை / entai — my father / my Lord
- அடி / aṭi — feet
- போற்றி / pōṟṟi — praise
Meaning: Praise to the feet of the Lord. Praise to the feet of my Father-Lord.
12.
தேசன் அடிபோற்றி சிவன் சேவடி போற்றி
tējaṉ aṭipōṟṟi Śivaṉ cēvaṭi pōṟṟi
- தேசன் / tējaṉ — radiant Lord ( of tejas )
- அடி / aṭi — feet
- போற்றி / pōṟṟi — praise
- சிவன் / Śivaṉ — Śiva
- சேவடி / cēvaṭi — sacred red feet / beautiful feet
- போற்றி / pōṟṟi — praise
Meaning: Praise to the feet of the radiant Lord. Praise to the sacred feet of Śiva.
13.
நேயத்தே நின்ற நிமலன் அடி போற்றி
nēyattē niṉṟa nimalaṉ aṭi pōṟṟi
- நேயத்தே / nēyattē — in love
- நின்ற / niṉṟa — stood / abided
- நிமலன் / nimalaṉ — pure One / stainless One
- அடி / aṭi — feet
- போற்றி / pōṟṟi — praise
Meaning: Praise to the feet of the pure One who abides in love.
Nimala here comes from niḥ ( not ) + mala ( impurity ).
14.
மாயப் பிறப்பு அறுக்கும் மன்னன் அடி போற்றி
māyap piṟappu aṟukkum maṉṉaṉ aṭi pōṟṟi
- மாய / māyā — illusion
- பிறப்பு / piṟappu — birth
- அறுக்கும் / aṟukkum — cuts off
- மன்னன் / maṉṉaṉ — king
- அடி / aṭi — feet
- போற்றி / pōṟṟi — praise
Meaning: Praise to the feet of the King who cuts off illusory birth.
15.
சீரார் பெருந்துறை நம் தேவன் அடி போற்றி
cīrār peruntuṟai nam devaṉ aṭi pōṟṟi
- சீரார் / cīrār — full of glory
- பெருந்துறை / peruntuṟai — Peruntuṟai / Tirupperunturai
- நம் / nam — our
- தேவன் / devaṉ — Lord / Deva
- அடி / aṭi — feet
- போற்றி / pōṟṟi — praise
Meaning: Praise to the feet of our Lord of glorious Peruntuṟai.
Image: The āvuḍaiyār temple in Peruntuṟai, which was originally constructed by Māṇikkavācakar. The expansion with giant structures was later done during the Pāṇḍya empire.
16.
ஆராத இன்பம் அருளும் மலைபோற்றி
ārāta iṉpam aruḷum malaipōṟṟi
- ஆராத / ārāta — unsatiating / inexhaustible
- இன்பம் / iṉpam — bliss
- அருளும் / aruḷum — grants
- மலை / malai — mountain ( Kailāsa )
- போற்றி / pōṟṟi — praise
Meaning: Praise to the mountain-like Lord ( The Lord of Kailāsa ) who grants inexhaustible bliss.
17.
சிவன் அவன் என்சிந்தையுள் நின்ற அதனால்
Śivaṉ avaṉ eṉcintaiyuḷ niṉṟa ataṉāl
- சிவன் / Śivaṉ — Śiva
- அவன் / avaṉ — He
- என் / eṉ — my
- சிந்தையுள் / cintaiyuḷ — within the mind
- நின்ற / niṉṟa — stood / abided
- அதனால் / ataṉāl — because of that
Meaning: Because Śiva Himself stood within my mind.
18.
அவன் அருளாலே அவன்தாள் வணங்கிச்
avaṉ aruḷālē avaṉtāḷ vaṇaṅkic
- அவன் / avaṉ — His / He
- அருளாலே / aruḷālē — by His grace
- அவன்தாள் / avaṉtāḷ — His feet
- வணங்கிச் / vaṇaṅkic — worshiping / bowing
Meaning: It is only by His grace, that I am worshiping His feet.
19.
சிந்தை மகிழச் சிவ புராணம் தன்னை
cintai makiḻac Śiva Purāṇam taṉṉai
- சிந்தை / cintai — mind
- மகிழ / makiḻa — to rejoice
- சிவ புராணம் / Śiva Purāṇam — Śiva Purāṇam
- தன்னை / taṉṉai — itself / this
Meaning: This Śiva Purāṇam, so that the mind may rejoice.
20.
முந்தை வினைமுழுதும் ஓய உரைப்பன் யான்
muntai viṉaimuḻutum ōya uraippaṉ yāṉ
- முந்தை / muntai — previous / past
- வினை / viṉai — karma / deed
- முழுதும் / muḻutum — entirely
- ஓய / ōya — to cease
- உரைப்பன் / uraippaṉ — I shall recite / speak
- யான் / yāṉ — I
Meaning: I shall recite so that all past karma may cease.
21.
கண் நுதலான் தன்கருணைக் கண்காட்ட வந்தெய்தி
kaṇ nutalāṉ taṉkaruṇaik kaṇkāṭṭa vanteyti
- கண் / kaṇ — eye
- நுதலான் / nutalāṉ — He with the forehead
- கண் நுதலான் / kaṇ nutalāṉ — He who has an eye on the forehead
- தன் / taṉ — His
- கருணை / karuṇai — compassion
- கண் காட்ட / kaṇkāṭṭa — to show the eye / glance
- வந்தெய்தி / vanteyti — came and reached
Meaning: The three-eyed One, came and reached me, showing the eye of His compassion.
22.
எண்ணுதற்கு எட்டா எழிலார் கழல் இறைஞ்சி
eṇṇutarku eṭṭā eḻilār kaḻal iṟaiñci
- எண்ணுதற்கு / eṇṇutarku — for thought / for comprehension
- எட்டா / eṭṭā — unreachable / beyond
- எழிலார் / eḻilār — full of beauty
- கழல் / kaḻal — ankleted feet
- இறைஞ்சி / iṟaiñci — bowing / worshipping
Meaning: Bowing to His beautiful feet, which are beyond thought.
23.
விண் நிறைந்தும் மண் நிறைந்தும் மிக்காய், விளங்கொளியாய்
viṇ niṟaintum maṇ niṟaintum mikkāy, viḷaṅkoḷiyāy
- விண் / viṇ — sky / heaven
- நிறைந்தும் / niṟaintum — filling
- மண் / maṇ — earth
- நிறைந்தும் / niṟaintum — filling
- மிக்காய் / mikkāy — exceeding / transcending
- விளங்கு / viḷaṅgu — shining
- ஒளியாய் / oḷiyāy — as light
Meaning: You fill the heavens and the earth, yet transcend them, shining as radiant light.
24.
எண்ணிறந்து எல்லை இலாதானே நின் பெரும்சீர்
eṇṇiṟantu ellai ilātāṉē niṉ perumcīr
- எண் / eṇ — number / thought
- இறந்து / iṟantu — beyond
- எல்லை / ellai — limit
- இலாதானே / ilātāṉē — O One without
- நின் / niṉ — Your
- பெரும் / perum — great
- சீர் / cīr — glory
Meaning: O limitless One beyond count and thought, Your glory is great.
25.
பொல்லா வினையேன் புகழுமாறு ஒன்றறியேன்
pollā viṉaiyēṉ pukaḻumāṟu oṉṟaṟiyēṉ
- பொல்லா / pollā — wicked / evil
- வினையேன் / viṉaiyēṉ — I of karma / sinful one
- புகழுமாறு / pukaḻumāṟu — the way to praise
- ஒன்று / oṉṟu — one thing
- அறியேன் / aṟiyēṉ — I do not know
Meaning: I, full of bad karma, do not know even one way to praise You.
26.
புல்லாகிப் பூடாய்ப் புழுவாய் மரமாகிப்
pullākip pūṭāyp puḻuvāy maramākip
- புல்லாகி / pullāki — becoming grass
- பூடாய் / pūṭāy — becoming shrub / plant
- புழுவாய் / puḻuvāy — becoming worm
- மரமாகி / maramāki — becoming tree
Meaning: Becoming grass, plant, worm, and tree.
27.
பல் விருகமாகிப் பறவையாய்ப் பாம்பாகிக்
pal virukamākip paṟavaiyāyp pāmpākik
- பல் / pal — many
- விருகமாகி / virukamāki — becoming beasts / animals
- பறவையாய் / paṟavaiyāy — becoming bird
- பாம்பாகி / pāmpāki — becoming snake
Meaning: Becoming many animals, birds, and snakes.
28.
கல்லாய் மனிதராய்ப் பேயாய்க் கணங்களாய்
kallāy maṉitarāyp pēyāyk gaṇaṅkaḷāy
- கல்லாய் / kallāy — becoming stone / mineral
- மனிதராய் / maṉitarāy — becoming human
- பேயாய் / pēyāy — becoming ghost
- கணங்களாய் / gaṇaṅkaḷāy — becoming gaṇa-s / hosts
Meaning: Becoming mineral, human, ghost, and celestial hosts.
29.
வல் அசுரர் ஆகி முனிவராய்த் தேவராய்ச்
val asurar āki munivarāyt devarāyc
- வல் / val — strong / fierce
- அசுரர் / asura-r — asura-s
- ஆகி / āki — becoming
- முனிவராய் / munivarāy — becoming sages
- தேவராய் / devarāy — becoming deva-s
Meaning: Becoming fierce asura-s, sages, and deva-s.
30.
செல்லாஅ நின்ற இத் தாவர சங்கமத்துள்
cellā niṉṟa it tāvara saṅgamattuḷ
- செல்லா / cellā — not moving
- நின்ற / niṉṟa — standing / existing
- இத் / it — this
- தாவர / tāvara — immovable beings / plants
- சங்கமத்துள் / saṅgamattuḷ — within the gathering / mixture
Meaning: Within this gathering of immovable and movable births.
31.
எல்லாப் பிறப்பும் பிறந்து இளைத்தேன், எம்பெருமான்
ellāp piṟappum piṟantu iḷaittēṉ, emperumāṉ
- எல்லாப் / ellāp — all
- பிறப்பும் / piṟappum — births
- பிறந்து / piṟantu — having been born
- இளைத்தேன் / iḷaittēṉ — I became weary
- எம்பெருமான் / emperumāṉ — my great Lord
Meaning: Having undergone all births, I became weary, O my Lord.
32.
மெய்யே உன் பொன் அடிகள் கண்டு இன்று வீடு உற்றேன்
meyyē uṉ poṉ aṭikaḷ kaṇṭu iṉṟu vīṭu uṟṟēṉ
- மெய்யே / meyyē — O Truth / Truly
- உன் / uṉ — Your
- பொன் / poṉ — golden
- அடிகள் / aṭikaḷ — feet
- கண்டு / kaṇṭu — seeing
- இன்று / iṉṟu — today
- வீடு / vīṭu — liberation
- உற்றேன் / uṟṟēṉ — I attained
Meaning: O Truth, seeing Your golden feet today, I attained liberation.
33.
உய்ய என் உள்ளத்துள் ஓங்காரமாய் நின்ற
uyya eṉ uḷḷattuḷ Oṃkāramāy niṉṟa
- உய்ய / uyya — to be saved
- என் / eṉ — my
- உள்ளத்துள் / uḷḷattuḷ — within the heart
- ஓங்காரமாய் / Oṃkāramāy — as Oṃkāra
- நின்ற / niṉṟa — stood / abided
Meaning: To save me, You stood within my heart as Oṃkāra.
The Lord is the form of the cosmic sound ( Śabda Brahma )
34.
மெய்யா விமலா விடைப்பாகா வேதங்கள்
meyyā vimalā viṭaippākā Vedaṅkaḷ
- மெய்யா / meyyā — O Truthful One
- விமலா / vimalā — Beyond impurity
- விடைப்பாகா / viṭaippākā — O One with the bull as part / associated with the bull
- வேதங்கள் / Vedaṅkaḷ — Veda-s
Meaning: O Truth, O stainless One, O Lord of the bull, O One praised by the Veda-s.
Malam means impurity. A ( not ) + malam ( amalam ) means not impure. Nimalam ( niḥi + malam ) also means not impure ( pure ). Vi-malam means - beyond impurity.
35.
ஐயா எனவோங்கி ஆழ்ந்து அகன்ற நுண்ணியனே
aiyā eṉavōṅki āḻntu akaṉṟa nuṇṇiyaṉē
- ஐயா / aiyā — O Lord
- என / eṉa — saying
- ஓங்கி / ōṅki — rising high
- ஆழ்ந்து / āḻntu — deep
- அகன்ற / akaṉṟa — vast / expansive
- நுண்ணியனே / nuṇṇiyaṉē — O subtle One
Meaning: O Lord, O subtle One who rises high, is deep, and vast.
36.
வெய்யாய், தணியாய், இயமானன் ஆம் விமலா
veyyāy, taṇiyāy, iyamāṉaṉ ām vimalā
- வெய்யாய் / veyyāy — You are hot / fierce
- தணியாய் / taṇiyāy — You are cool / soothing
- இயமானன் / iyamāṉaṉ — the controller / Yama-like Lord
- ஆம் / ām — being
- விமலா / vimalā — O stainless One
Meaning: O stainless One, You are fierce, cooling, and the Lord who controls.
37.
பொய் ஆயின எல்லாம் போய் அகல வந்தருளி
poy āyiṉa ellām pōy akala vantaruḷi
- பொய் / poy — falsehood
- ஆயின / āyiṉa — that became
- எல்லாம் / ellām — all
- போய் / pōy — going away
- அகல / akala — to depart
- வந்து / vantu — coming
- அருளி / aruḷi — bestowing grace
Meaning: Coming in grace so that all falsehood may go away and depart.
38.
மெய் ஞானம் ஆகி மிளிர்கின்ற மெய்ச் சுடரே
mey jñāṉam āki miḷirkiṉṟa meyc cuṭarē
- மெய் / mey — true
- ஞானம் / jñāṉam — knowledge / wisdom
- ஆகி / āki — becoming
- மிளிர்கின்ற / miḷirkiṉṟa — shining
- மெய்ச் / meyc — true
- சுடரே / cuṭarē — O light
Meaning: O true light, shining as true wisdom.
39.
எஞ்ஞானம் இல்லாதேன் இன்பப் பெருமானே
eññāṉam illātēṉ iṉbap perumāṉē
- எஞ்ஞானம் / eññāṉam — any knowledge
- இல்லாதேன் / illātēṉ — I who do not have
- இன்பப் / iṉbap — blissful
- பெருமானே / perumāṉē — O great Lord
Meaning: O blissful great Lord, I am one without any knowledge.
40.
அஞ்ஞானம் தன்னை அகல்விக்கும் நல் அறிவே
ajñāṉam taṉṉai akalvikkum nal aṟivē
- அஞ்ஞானம் / ajñāṉam — ignorance
- தன்னை / taṉṉai — itself
- அகல்விக்கும் / akalvikkum — makes depart / removes
- நல் / nal — good / noble
- அறிவே / aṟivē — O knowledge
Meaning: O noble knowledge that removes ignorance itself.
41.
ஆக்கம் அளவு இறுதி இல்லாய், அனைத்து உலகும்
ākkam aḷavu iṟuti illāy, aṉaittu ulakum
- ஆக்கம் / ākkam — creation / beginning
- அளவு / aḷavu — measure / extent
- இறுதி / iṟuti — end
- இல்லாய் / illāy — You are without
- அனைத்து / aṉaittu — all
- உலகும் / ulakum — worlds
Meaning: You are without beginning, measure, or end; all worlds are Yours.
42.
ஆக்குவாய் காப்பாய் அழிப்பாய் அருள் தருவாய்
ākkuvāy kāppāy aḻippāy aruḷ taruvāy
- ஆக்குவாய் / ākkuvāy — You create
- காப்பாய் / kāppāy — You protect
- அழிப்பாய் / aḻippāy — You destroy
- அருள் / aruḷ — grace
- தருவாய் / taruvāy — You give
Meaning: You create, protect, destroy, and grant grace.
43.
போக்குவாய் என்னைப் புகுவிப்பாய் நின் தொழும்பின்
pōkkuvāy eṉṉaip pukuvippāy niṉ toḻumpiṉ
- போக்குவாய் / pōkkuvāy — You remove / send away
- என்னை / eṉṉai — me
- புகுவிப்பாய் / pukuvippāy — You cause to enter
- நின் / niṉ — Your
- தொழும்பின் / toḻumpiṉ — service / servitude
Meaning: You remove me and make me enter Your service.
44.
நாற்றத்தின் நேரியாய், சேயாய், நணியானே
nāṟṟattiṉ nēriyāy, cēyāy, naṇiyāṉē
- நாற்றத்தின் / nāṟṟattiṉ — of fragrance
- நேரியாய் / nēriyāy — like / close as
- சேயாய் / cēyāy — far
- நணியானே / naṇiyāṉē — near One
Meaning: You are like fragrance itself — far, yet very near.
45.
மாற்றம் மனம் கழிய நின்ற மறையோனே
māṟṟam maṉam kaḻiya niṉṟa maṟaiyōṉē
- மாற்றம் / māṟṟam — change / speech / alteration
- மனம் / maṉam — mind
- கழிய / kaḻiya — to pass beyond
- நின்ற / niṉṟa — standing
- மறையோனே / maṟaiyōṉē — O hidden One / O Vedic One
Meaning: O hidden One, You stand beyond speech and mind.
46.
கறந்த பால் கன்னலொடு நெய்கலந்தாற் போலச்
kaṟanta pāl kaṉṉaloṭu ney kalantāṟ pōlac
- கறந்த / kaṟanta — milked
- பால் / pāl — milk
- கன்னல் / kaṉṉal — sugarcane juice / sweetness
- ஒடு / oṭu — with
- நெய் / ney — ghee
- கலந்தாற் போல / kalantāṟ pōla — like when mixed
Meaning: Like milk mixed with sugarcane sweetness and ghee.
47.
சிறந்தடியார் சிந்தனையுள் தேன்ஊறி நின்று
ciṟantaṭiyār cintaṉaiyuḷ tēṉūṟi niṉṟu
- சிறந்த / ciṟanta — excellent / noble
- அடியார் / aṭiyār — devotees
- சிந்தனையுள் / cintaṉaiyuḷ — within thought
- தேன் / tēṉ — honey
- ஊறி / ūṟi — soaking / dripping
- நின்று / niṉṟu — standing / abiding
Meaning: Abiding within the thoughts of excellent devotees, like honey soaked within.
48.
பிறந்த பிறப்பு அறுக்கும் எங்கள் பெருமான்
piṟanta piṟappu aṟukkum eṅkaḷ perumāṉ
- பிறந்த / piṟanta — born
- பிறப்பு / piṟappu — birth
- அறுக்கும் / aṟukkum — cuts off
- எங்கள் / eṅkaḷ — our
- பெருமான் / perumāṉ — great Lord
Meaning: Our great Lord who cuts off the births already born.
49.
நிறங்கள் ஓர் ஐந்து உடையாய், விண்ணோர்கள் ஏத்த
niṟaṅkaḷ ōr aintu uṭaiyāy, viṇṇōrkaḷ ētta
- நிறங்கள் / niṟaṅkaḷ — colours / forms
- ஓர் ஐந்து / ōr aintu — five
- உடையாய் / uṭaiyāy — having
- விண்ணோர்கள் / viṇṇōrkaḷ — heavenly beings
- ஏத்த / ētta — to praise
Meaning: You who possess the five colours/forms, praised by the heavenly beings. The five forms are the five facets of Sadāśiva namely Sadyojāta ( creation ), vāmadeva ( preservation ), aghora ( destruction ), tatpuruṣa ( obscuration ), iśāna ( liberation)
50.
மறைந்திருந்தாய், எம்பெருமான் வல்வினையேன் தன்னை
maṟaintiruntāy, emperumāṉ valviṉaiyēṉ taṉṉai
- மறைந்து / maṟaintu — hidden
- இருந்தாய் / iruntāy — You remained
- எம்பெருமான் / emperumāṉ — my great Lord
- வல் / val — strong / severe
- வினையேன் / viṉaiyēṉ — I of karma
- தன்னை / taṉṉai — me / myself
Meaning: O my Lord, You remained hidden from me, who am bound by severe karma.
51.
மறைந்திட மூடிய மாய இருளை
maṟaintiṭa mūṭiya māyā iruḷai
- மறைந்திட / maṟaintiṭa — to conceal
- மூடிய / mūṭiya — covered
- மாய / māyā — illusion
- இருளை / iruḷai — darkness
Meaning: The darkness of māyā that covers and conceals.
The veil of illusion that blinds us from recognising the Lord is also the work of the Lord! Among the five facets of Sadaśiva, the Tatpuruṣa facet is associated with the action of concealment.
52.
அறம்பாவம் என்னும் அரும் கயிற்றால் கட்டி
aṟampāvam eṉṉum arum kayiṟṟāl kaṭṭi
- அறம் / aṟam — virtue
- பாவம் / pāvam — sin
- என்னும் / eṉṉum — called
- அரும் / arum — difficult / rare / strong
- கயிற்றால் / kayiṟṟāl — by rope
- கட்டி / kaṭṭi — binding
Meaning: Binding with the strong rope called virtue and sin.
Even virtue is a blockage for liberation. In Mahābhārata, Lord Kṛṣṇa seizes the puṇya of Karṇa in order to liberate him.
53.
புறம்தோல் போர்த்து எங்கும் புழு அழுக்கு மூடி
puṟamtōl pōrttu eṅkum puḻu aḻukku mūṭi
- புறம் / puṟam — outside
- தோல் / tōl — skin
- போர்த்து / pōrttu — covering
- எங்கும் / eṅkum — everywhere
- புழு / puḻu — worms
- அழுக்கு / aḻukku — filth
- மூடி / mūṭi — covering
Meaning: Covering outside with skin, and within, filled with worms and filth.
When the devotee is initiated and gets enlightened, he realises his true state as ātma which is Śiva. In that state, the body which was occuppied and identified with appears false and filthy.
Just take an analogy. When you look at a cockroach, you get disgusted at the way it lives and feasts on filth. But the soul which is within the body of a cockroach is not aware of this. All of us, perhaps, had lived a life of a cockroach too, in the distant past births. A cockroach never gets disgusted living in dirt and feasting on it. But a human can vividly see it. Similarly, a devotee who has elevated himself to the level of supreme consciousness finds the human body limiting.
54.
மலம் சோரும் ஒன்பது வாயிற் குடிலை
malam cōrum oṉpatu vāyiṟ kuṭilai
- மலம் / malam — impurity / waste
- சோரும் / cōrum — leaking / oozing
- ஒன்பது / oṉpatu — nine
- வாயில் / vāyil — openings / gates
- குடில் / kuṭil — hut / dwelling
Meaning: This hut of nine openings from which impurities flow. The nine openings are 2 eyes + 2 ears, 2 nostrils, 1 mouth, 1 urethra, 1 anus. These are associated with the sensory and motor functions of the body, which we are identified to.
Like a cockroach which derives pleasure from its sensory apparatus, we too, in this human form, derive pleasure with the sensory organs. We believe the stimulus to be real, forgetting our true state as absolute consciousness.
55.
மலங்கப் புலன் ஐந்தும் வஞ்சனையைச் செய்ய
malaṅkap pulaṉ aintum vañcaṉaiyaic ceyya
- மலங்க / malaṅka — to confuse / disturb
- புலன் / pulaṉ — senses
- ஐந்தும் / aintum — all five
- வஞ்சனையைச் செய்ய / vañcaṉaiyaic ceyya — to perform deception
Meaning: As the five senses ( related to the 9 openings ) create deception and confusion.
56.
விலங்கு மனத்தால், விமலா உனக்குக்
vilaṅku maṉattāl, vimalā uṉakkuk
- விலங்கு / vilaṅku — animal-like / wandering
- மனத்தால் / maṉattāl — by mind
- விமலா / vimalā — O stainless One
- உனக்குக் / uṉakkuk — for You / toward You
Meaning: With an animal-like mind, O stainless One, toward You.
Like an animal, roaming under the control of the senses, the devotee finally finds the Lord, Who is the source.
57.
கலந்த அன்பாகிக் கசிந்து உள் உருகும்
kalanta aṉpākik kacintu uḷ urukum
- கலந்த / kalanta — joined / mingled
- அன்பாகி / aṉpāki — becoming love
- கசிந்து / kacintu — melting / flowing
- உள் / uḷ — within
- உருகும் / urukum — melting
Meaning: Becoming united love, melting and dissolving within.
58.
நலம் தான் இலாத சிறியேற்கு நல்கி
nalam tāṉ ilāta ciṟiyēṟku nalki
- நலம் / nalam — goodness / virtue
- தான் / tāṉ — indeed
- இலாத / ilāta — without
- சிறியேற்கு / ciṟiyēṟku — to me, the small one
- நல்கி / nalki — giving / granting
Meaning: Granting grace to me, the small one without any goodness.
59.
நிலம் தன்மேல் வந்தருளி நீள்கழல்கள் காட்டி
nilam taṉmēl vantaruḷi nīḷkaḻalkaḷ kāṭṭi
- நிலம் / nilam — earth
- தன்மேல் / taṉmēl — upon it
- வந்து / vantu — coming
- அருளி / aruḷi — granting grace
- நீள் கழல்கள் / nīḷkaḻalkaḷ — long / great ankleted feet
- காட்டி / kāṭṭi — showing
Meaning: Coming upon the earth in grace and showing Your great ankleted feet.
60.
நாயிற் கடையாய்க் கிடந்த அடியேற்குத்
nāyiṟ kaṭaiyāyk kiṭanta aṭiyēṟkut
- நாயிற் / nāyiṟ — than a dog
- கடையாய் / kaṭaiyāy — lower / inferior
- கிடந்த / kiṭanta — lying
- அடியேற்கு / aṭiyēṟku — to me, Your servant
Meaning: To me, Your servant, who lay lower than a dog.
61.
தாயிற் சிறந்த தயாவான தத்துவனே
tāyiṟ ciṟanta tayāvāṉ tattuvaṉē
- தாயிற் / tāyiṟ — than a mother
- சிறந்த / ciṟanta — greater / better
- தயாவான / tayāvāṉ — compassionate One
- தத்துவனே / tattuvaṉē — O Tattva / O Reality
Meaning: O Reality, compassionate One greater than a mother.
62.
மாசற்ற சோதி மலர்ந்த மலர்ச்சுடரே
mācaṟṟa jyōti malarnta malarccuṭarē
- மாசற்ற / mācaṟṟa — spotless
- சோதி / jyōti — light
- மலர்ந்த / malarnta — blossomed
- மலர்ச்சுடரே / malarccuṭarē — O blossoming flame / flower-like light
Meaning: O spotless light, blossoming as radiant flame.
63.
தேசனே தேனார் அமுதே சிவபுரானே
tējaṉē tēṉār amutē Śiva Purāṉē
- தேசனே / tējaṉē — O radiant Lord
- தேன் ஆர் / tēṉār — filled with honey / sweetness
- அமுதே / amutē — O nectar
- சிவபுரானே / Śiva Purāṉē — O Śiva Purāṇa
Meaning: O radiant Lord, honey-sweet nectar, O this Śiva Purāṇa .
64.
பாசமாம் பற்றறுத்துப் பாரிக்கும் ஆரியனே
pāśamām paṟṟaṟuttup pārikkum āriyaṉē
- பாசம் / pāśa — bondage
- ஆம் / ām — which is
- பற்று / paṟṟu — attachment
- அறுத்து / aṟuttu — cutting
- பாரிக்கும் / pārikkum — protecting / guarding
- ஆரியனே / āriyaṉē — O noble One
Meaning: O noble One who cuts the bondage of attachment and protects.
65.
நேச அருள்புரிந்து நெஞ்சில் வஞ்சம் கெடப்
nēca aruḷpurintu neñcil vañcam keṭap
- நேச / nēca — loving
- அருள் / aruḷ — grace
- புரிந்து / purintu — bestowing
- நெஞ்சில் / neñcil — in the heart
- வஞ்சம் / vañcam — deceit
- கெட / keṭa — to perish
Meaning: Bestowing loving grace so that deceit in the heart may perish.
66.
பேராது நின்ற பெருங்கருணைப் பேராறே
pērādu niṉṟa peruṅkaruṇaip pērāṟē
- பேராது / pērādu — not departing
- நின்ற / niṉṟa — standing / remaining
- பெரும் / perum — great
- கருணை / karuṇai — compassion
- பேராறு / pērāṟu — great river
Meaning: O great river of compassion that remains without departing.
67.
ஆரா அமுதே அளவிலாப் பெம்மானே
ārā amutē aḷavilāp pemmāṉē
- ஆரா / ārā — unsatiating / inexhaustible
- அமுதே / amutē — O nectar
- அளவிலா / aḷavilā — immeasurable
- பெம்மானே / pemmāṉē — O great Lord
Meaning: O inexhaustible nectar, O immeasurable great Lord.
68.
ஓராதார் உள்ளத்து ஒளிக்கும் ஒளியானே
ōrātār uḷḷattu oḷikkum oḷiyāṉē
- ஓராதார் / ōrātār — those who do not contemplate / know
- உள்ளத்து / uḷḷattu — in the heart
- ஒளிக்கும் / oḷikkum — hiding
- ஒளியானே / oḷiyāṉē — O light
Meaning: O light hidden in the hearts of those who do not know You.
69.
நீராய் உருக்கி என் ஆருயிராய் நின்றானே
nīrāy urukki eṉ āruyirāy niṉṟāṉē
- நீராய் / nīrāy — like water
- உருக்கி / urukki — melting
- என் / eṉ — my
- ஆருயிராய் / āruyirāy — as precious life
- நின்றானே / niṉṟāṉē — stood / abided
Meaning: You melted me like liquid and stood as my very life.
70.
இன்பமும் துன்பமும் இல்லானே உள்ளானே
iṉpamum tuṉpamum illāṉē uḷḷāṉē
- இன்பமும் / iṉpamum — pleasure also
- துன்பமும் / tuṉpamum — suffering also
- இல்லானே / illāṉē — One beyond / without
- உள்ளானே / uḷḷāṉē — One who exists within
Meaning: You are beyond pleasure and pain, yet You dwell within.
71.
அன்பருக்கு அன்பனே யாவையுமாய் இல்லையுமாய்
aṉparukku aṉpaṉē yāvaiyumāy illaiyumāy
- அன்பருக்கு / aṉparukku — to devotees
- அன்பனே / aṉpaṉē — beloved One
- யாவையுமாய் / yāvaiyumāy — being everything
- இல்லையுமாய் / illaiyumāy — being nothing / beyond all
Meaning: O beloved of devotees, You are everything and also beyond everything.
72.
சோதியனே துன்னிருளே தோன்றாப் பெருமையனே
jyōtiyaṉē tuṉṉiruḷē tōṉṟāp perumaiyaṉē
- சோதியனே / jyōtiyaṉē — O radiant light
- துன்னிருளே / tuṉṉiruḷē — O dense darkness
- தோன்றாப் / tōṉṟāp — not appearing / unmanifest
- பெருமையனே / perumaiyaṉē — O Great One
Meaning: O light, O dense darkness, O great unmanifest One.
The devotee experienced the Lord as the reality beyond form, beyond dualities.
73.
ஆதியனே அந்தம் நடுவாகி அல்லானே
ādiyanē antam naṭuvāki allāṉē
- ஆதியனே / ādiyanē — O beginning
- அந்தம் / antam — end
- நடு / naṭu — middle
- ஆகி / āki — becoming
- அல்லானே / allāṉē — and yet not being them
Meaning: O Beginning, End, and Middle — yet beyond them all.
74.
ஈர்த்து என்னை ஆட்கொண்ட எந்தை பெருமானே
īrttu eṉṉai āṭkoṇṭa entai perumāṉē
- ஈர்த்து / īrttu — drawing / pulling
- என்னை / eṉṉai — me
- ஆட்கொண்ட / āṭkoṇṭa — took possession / ruled
- எந்தை / entai — my father
- பெருமானே / perumāṉē — great Lord
Meaning: O my Father-Lord who drew me in and took possession of me.
75.
கூர்த்த மெய் ஞானத்தால் கொண்டு உணர்வார் தம்கருத்தின்
kūrtta mey jñāṉattāl koṇṭu uṇarvār tamkaruttiṉ
- கூர்த்த / kūrtta — sharp / refined
- மெய் / mey — true
- ஞானத்தால் / jñāṉattāl — by knowledge
- கொண்டு / koṇṭu — taking / through
- உணர்வார் / uṇarvār — those who realize
- தம் / tam — their
- கருத்தின் / karuttiṉ — in thought / understanding
Meaning: In the understanding of those who realize through sharp true wisdom.
76.
நோக்கரிய நோக்கே நுணுக்கரிய நுண்ணுணர்வே
nōkkariya nōkkē nuṇukkariya nuṇṇuṇarvē
- நோக்கரிய / nōkkariya — difficult to see
- நோக்கே / nōkkē — O vision
- நுணுக்கரிய / nuṇukkariya — difficult to subtlely know
- நுண்ணுணர்வே / nuṇṇuṇarvē — O subtle awareness
Meaning: O vision difficult to behold, O subtle awareness difficult to grasp.
77.
போக்கும் வரவும் புணர்வும் இலாப் புண்ணியனே
pōkkum varavum puṇarvum ilāp puṇṇiyaṉē
- போக்கும் / pōkkum — going
- வரவும் / varavum — coming
- புணர்வும் / puṇarvum — union
- இலா / ilā — without
- புண்ணியனே / puṇṇiyaṉē — O holy One
Meaning: O holy One without going, coming, or union.
78.
காக்கும் என் காவலனே காண்பரிய பேரொளியே
kākkum eṉ kāvalaṉē kāṇpariya pēroḷiyē
- காக்கும் / kākkum — protecting
- என் / eṉ — my
- காவலனே / kāvalaṉē — guardian
- காண்பரிய / kāṇpariya — difficult to see
- பேர் ஒளியே / pēroḷiyē — great light
Meaning: O my protecting guardian, O great light difficult to behold.
79.
ஆற்றின்ப வெள்ளமே அத்தா மிக்காய் நின்ற
āṟṟiṉpa veḷḷamē attā mikkāy niṉṟa
- ஆற்று / āṟṟu — river / flowing
- இன்ப / iṉpa — bliss
- வெள்ளமே / veḷḷamē — flood
- அத்தா / attā — O Father / Lord
- மிக்காய் / mikkāy — exceeding / surpassing
- நின்ற / niṉṟa — standing
Meaning: O flood of bliss, O Father, You stand surpassing all.
From here, we see the saint, praising the Lord from a state of advaita - experiencing complete Oneness with Śiva. In that state, Māṇikkavācakar experiences the absolute state, beyond form. Words are insufficient and the Lord is described as that which is non-comprehensible by the mind - infinite.
A flowing river that cannot be measured or dissected intellectually.
80.
தோற்றச் சுடர் ஒளியாய்ச் சொல்லாத நுண்ணுணர்வாய்
tōṟṟac cuṭar oḷiyāyc collāta nuṇṇuṇarvāy
- தோற்ற / tōṟṟa — appearing / manifesting
- சுடர் / cuṭar — flame / radiance
- ஒளியாய் / oḷiyāy — as light
- சொல்லாத / collāta — unspeakable
- நுண்ணுணர்வாய் / nuṇṇuṇarvāy — as subtle awareness
Meaning: As manifest radiant light and unspeakable subtle awareness.
81.
மாற்றமாம் வையகத்தின் வெவ்வேறே வந்து அறிவாம்
māṟṟamām vaiyakattiṉ vevvēṟē vantu aṟivām
- மாற்றமாம் / māṟṟamām — changing
- வையகத்தின் / vaiyakattiṉ — of the world
- வெவ்வேறே / vevvēṟē — in different forms
- வந்து / vantu — coming
- அறிவாம் / aṟivām — as knowledge / awareness
Meaning: In this changing world, You come as many forms of awareness.
Here, life itself is equated to the manifestation of Lord Śiva. For example, let us say you, as a soul, wants to evolve. Different life experiences are thrown to you. Your friend betrays you. What you felt as oneness in that friendship shatters with the betrayal. The inner self learns the lesson of detachment and non-permanence. With enough births and experiences, the soul matures and gets enlightened. The different forms of life experiences we get is verily the manifestation of the Lord. Nature is God.
82.
தேற்றனே தேற்றத் தெளிவே என் சிந்தனை உள்
tēṟṟaṉē tēṟṟat teḷivē eṉ cintai uḷ
- தேற்றனே / tēṟṟaṉē — O clarifier / one who consoles
- தேற்றத் / tēṟṟat — of clarity / assurance
- தெளிவே / teḷivē — O clarity
- என் / eṉ — my
- சிந்தனை உள் / cintai uḷ — within thought
Meaning: O clarifier, O clarity of all clarity within my thought.
For an enlightened being, realisation is like waking up from a sleep. We can only realise that a dream is false upon waking. That waking is clarity - the clarity of the nature of the dream which is unreal.
83.
ஊற்றான உண்ணார் அமுதே உடையானே
ūṟṟāṉa uṇṇār amutē uṭaiyāṉē
- ஊற்றான / ūṟṟāṉa — like a spring / source
- உண்ணார் / uṇṇār — those who eat / enjoy
- அமுதே / amutē — O nectar
- உடையானே / uṭaiyāṉē — O Lord / possessor
Meaning: O Lord, O nectar, the spring for those who partake.
84.
வேற்று விகார விடக்கு உடம்பின் உள்கிடப்ப
vēṟṟu vikāra viṭakku uṭampiṉ uḷkiṭappa
- வேற்று / vēṟṟu — different / alien
- விகார / vikāra — modification / distortion
- விடக்கு / viṭakku — foul / disgusting
- உடம்பின் / uṭampiṉ — of the body
- உள் கிடப்ப / uḷkiṭappa — lying inside
Meaning: Lying within this strange, changing, foul body.
For a realised being who is operating from the state of absolute consciousness, the body is nothing but a vessel through which He operates. Imagine yourself driving a car for years. You identify your own self with the car. Then after a millenia of driving, you stop the car, open the door and walk out. When you look at the car, it looks like a weird vessel which housed you all the while. Suddenly, you realise that it wasn't you at all from the start. The car was just a container to hold you.
85.
ஆற்றேன் எம் ஐயா அரனே ஓ என்றென்று
āṟṟēṉ em aiyā haraṉē ō eṉṟeṉṟu
- ஆற்றேன் / āṟṟēṉ — I cannot bear
- எம் / em — our
- ஐயா / aiyā — Lord
- அரனே / haraṉē — O Hara
- ஓ / ō — O!
- என்று என்று / eṉṟeṉṟu — saying again and again
Meaning: “I cannot bear it, O my Lord, O Hara!” — saying again and again.
86.
போற்றிப் புகழ்ந்திருந்து பொய்கெட்டு மெய் ஆனார்
pōṟṟip pukaḻntiruntu poykeṭṭu mey āṉār
- போற்றி / pōṟṟi — praising
- புகழ்ந்து / pukaḻntu — glorifying
- இருந்து / iruntu — remaining
- பொய் / poy — falsehood
- கெட்டு / keṭṭu — destroyed
- மெய் ஆனார் / mey āṉār — became true
Meaning: Those who praise and glorify Him, losing falsehood, become truth.
87.
மீட்டு இங்கு வந்து வினைப்பிறவி சாராமே
mīṭṭu iṅku vantu viṉaippiṟavi cārāmē
- மீட்டு / mīṭṭu — rescuing
- இங்கு / iṅku — here
- வந்து / vantu — coming
- வினை / viṉai — karma
- பிறவி / piṟavi — birth
- சாராமே / cārāmē — without approaching / not attaching
Meaning: Rescuing them so that karmic birth does not approach again.
88.
கள்ளப் புலக்குரம்பைக் கட்டழிக்க வல்லானே
kaḷḷap pulakkurampaik kaṭṭaḻikka vallāṉē
- கள்ள / kaḷḷa — deceitful
- புல / pula — sense-related / sensory
- குரம்பை / kurampai — hut / body
- கட்டு அழிக்க / kaṭṭaḻikka — to break down / destroy
- வல்லானே / vallāṉē — O capable One
Meaning: O One able to destroy this deceitful hut of the senses.
89.
நள் இருளில் நட்டம் பயின்று ஆடும் நாதனே
naḷ iruḷil naṭṭam payiṉṟu āṭum nātaṉē
- நள் / naḷ — deep / middle
- இருளில் / iruḷil — in darkness
- நட்டம் / naṭṭam — dance
- பயின்று / payiṉṟu — practising / performing
- ஆடும் / āṭum — dancing
- நாதனே / nātaṉē — O Lord
Meaning: O Lord who dances the dance in deep darkness.
Image: The Lord performing the cosmic dance, as the absolute reality, playing the governance of the Universe.
90.
தில்லை உள் கூத்தனே தென்பாண்டி நாட்டானே
tillai uḷ kūttaṉē teṉpāṇṭi nāṭṭāṉē
- தில்லை / tillai — Tillai / Chidambaram
- உள் / uḷ — within
- கூத்தனே / kūttaṉē — O dancer
- தென்பாண்டி / teṉpāṇṭi — southern Pāṇḍya
- நாட்டானே / nāṭṭāṉē — Lord of the land
Meaning: O Dancer within Tillai, O Lord of the southern Pāṇḍya land.
91.
அல்லல் பிறவி அறுப்பானே ஓ என்று
allal piṟavi aṟuppāṉē ō eṉṟu
- அல்லல் / allal — suffering
- பிறவி / piṟavi — birth
- அறுப்பானே / aṟuppāṉē — O One who cuts off
- ஓ / ō — O!
- என்று / eṉṟu — saying
Meaning: Saying, “O One who cuts off suffering birth!”
92.
சொல்லற்கு அரியானைச் சொல்லித் திருவடிக்கீழ்
collarku ariyāṉaic collit tiruvaṭikkīḻ
- சொல்லற்கு / collarku — to speak / describe
- அரியானை / ariyāṉai — the difficult-to-describe One
- சொல்லித் / collit — speaking / uttering
- திருவடி / tiruvaṭi — sacred feet
- கீழ் / kīḻ — beneath
Meaning: Speaking of the One difficult to describe, beneath His sacred feet.
93.
சொல்லிய பாட்டின் பொருள் உணர்ந்து சொல்லுவார்
colliya pāṭṭiṉ poruḷ uṇarntu colluvār
- சொல்லிய / colliya — spoken / recited
- பாட்டின் / pāṭṭiṉ — of the song
- பொருள் / poruḷ — meaning
- உணர்ந்து / uṇarntu — understanding
- சொல்லுவார் / colluvār — those who recite
Meaning: Those who recite after understanding the meaning of this sung hymn.
94.
செல்வர் சிவபுரத்தின் உள்ளார் சிவன் அடிக்கீழ்ப்
celvar Śivapurattiṉ uḷḷār Śivaṉ aṭikkīḻp
- செல்வர் / celvar — will go / will reach
- சிவபுரத்தின் / Śivapurattiṉ — of Śivapura / the city of Śiva
- உள்ளார் / uḷḷār — will be within
- சிவன் / Śivaṉ — Śiva
- அடிக்கீழ் / aṭikkīḻ — beneath the feet
Meaning: They will reach the abode of and Śiva remain beneath the feet of Śiva.
95.
பல்லோரும் ஏத்தப் பணிந்து
pallōrum ēttap paṇintu
- பல்லோரும் / pallōrum — many people / all people
- ஏத்த / ētta — to praise
- பணிந்து / paṇintu — bowing / worshiping
Meaning: Bowing while many praise Him.
Very informative. Thank you Dr. Vinnith
उत्तर द्याहटवाThanks for sharing shivapuranam 🙏🙏🙏
उत्तर द्याहटवा